口語英語口語英語練習小對話

GossipGirl第三季學英語3.06蛇蠍美人心

本文已影響 2.07W人 


緋聞女孩第三季第6集 蛇蠍美人心 Enough About Eve
播出時間:
2009年10月19日
劇情簡介:Vannessa急於得到母親的讚許,和B搶着去發表紐約大學的新生代表演講,而這麼做的代價是什麼?


片名釋義:Enough About Eve <—— All About Eve
  這集《緋聞女孩》片頭的黑白電影就是仿的這部電影啦,B驚醒之時念叨的我向來都是誰誰誰啥的,說的都是影片的主演名兒。
  《彗星美人》展示了舞臺生活的內幕和一位無名姑娘如何登上明星寶座的經歷。在以名媛賽拉·西頓絲命名的戲劇獎的頒獎儀式上,新秀艾娃力克衆女星,獲得戲後桂冠。大家向她熱烈祝賀。在一片讚美聲中,跟艾娃關係甚密切的一些朋友回憶起過去的情景……
  八個月以前,立志當演員的艾娃經常光顧劇場後臺,一次恰巧被劇作家理查茲的妻子卡倫發現,她見艾娃面目清秀,聰明憐俐,倒也是一個演戲人材,於是介紹給紅得發紫的大明星瑪戈。艾娃成了瑪戈的跟班,終日伺候這位任性恣情的名角。
  與此同時,艾娃潛心學藝,進步很快。這被瑪戈發現,不免起了戒心。儘管這樣,艾娃鍥而不捨,一方面極力巴結大名鼎鼎的劇評家艾德遜,以取得他的支持,另方面設法接近碼戈的情人——導演比爾,請他多加指點,艾娃嶄露頭角,招致碼戈的妒忌,後者大鬧了一常卡倫對瑪戈的任性頗爲反感,決定教訓她一下。有次乘汽車去賞雪旅行時,卡倫故意將瑪戈坐車的汽油全部放掉,結果瑪戈不能按時趕到劇場演出,只好請人代演。艾娃趁此機會登臺,使出渾身的解數,一舉成功。她不以美貌招徠,而是以真摯自然的演技贏得廣大觀衆的歡迎。對照之下,浮華自負的瑪戈和賣弄色相的卡絲維爾就相形見絀了……,終於,在以名媛賽拉·西頓絲命名的戲劇獎比賽中,艾娃榮獲桂冠。頒獎儀式結束後,艾娃回到住處,發現了一個美麗的少女正用憧憬羨慕的目光等着她,一如八個月前的她自己。
Don't tell me it was "Charade" again. I know how terrifying you find Walter Matthau. 
Charade《謎中謎》是奧黛麗·赫本主演的電影,Walter Matthau是片中的一位男演員。沒看過不曉得具體劇情哈。


I've never been Bette Davis before. I'm Audrey Hepburn, Not some plain baby jane. 
Bette Davis是All About Eve的女主角之一,Baby Jane則是她主演的另一部代表作恐怖片What Ever Happened to Baby Jane?。


a house seat opened up in Manhattan. 
open up (職位)空缺 to become available

Yeah, maybe we should hold off on the sweathogs.
sweathog  流大汗的苦學生 class of incorrigible students majoring in remedial education
這個詞還有個意思是指醜陋的女子,表示苦學生的話是從一部電視劇裏面來滴。

Dan, can I borrow your muscles?
borrow your muscles 借你肌肉一用/幫忙乾點體力活
如果是borrow your shoulder就是借你肩膀讓我哭一下。XD
 
It's your call.
call 【口語】決定
這句話就是“全由你自己決定”的意思。

She seems really easygoing and into you.
be into 【非正式口語】喜歡,感興趣 interested or enthusiastically involved in
之前不就有一本很紅的暢銷書改編電影叫做“He's not that into you”嘛,譯名就是《他沒那麼喜歡你》。

I am in no mood to hear you fawn over some girl with tacky accessories who lives to recycle.
fawn over 奉承,拍馬屁
tacky 寒酸,俗氣

B說V成天帶着寒酸的飾品,整天嚷嚷着環保回收。真是大小姐了去了……
 
Cobalt's my favorite color. 
Cobalt 深藍色

Montesquieu,Churchill, Hobbes... I'm thinking my toast should touch ontradition, virtue, the divine right of themonarchy. Mao, Sun-tzu, of course, Napoleon's always good for afew zingers. 
B使喚手下的姑娘給自己準備演講稿,要從孟德鳩斯、丘吉爾、霍布斯、毛主席(!!)、孫子還有拿破崙的語錄裏面引徵名人名言。柒無語了……紅寶書裏面啥時候就有支持君主制的了?


時尚裝扮 地道口語 盡在緋聞女孩華麗專題

GossipGirl第三季學英語3.06蛇蠍美人心
Good-bye, jet lag. Hello, triple ristretto. 
jet lag 倒時差的難受感覺
triple ristretto 三倍濃縮的咖啡


Simplyput,  Vanessa Abrams is a tired cliche from the 7-1-8. The preachy "Ihate the man" toast she no doubt has in mind won't inspire the kind ofdeep-pocket donations this school needs.  
Simply put 簡單地說
deep-pocket 資金雄厚的
deep pocket很形象。口袋越深,裏面裝的錢也就越多咯。

Hey, Abrams, thank you for, uh, the heads-up. 
heads-up 事先提醒,警告
很常用的口語詞組,以前講過滴,看這裏>>

Tell Machiavelli I hope she enjoys my toast. 
Machiavelli馬基雅維利是意大利的哲學家,他篤信人性是惡的,是自私自利的。這裏是V用來諷刺B的惡毒和自私自利。


Looks like Carter's going down to Texas, and Tripp's career is going up in smoke. 
go up in smoke 【習語】化爲烏有
這跟中文裏麪灰飛煙滅的說法也都差不多啦。

Vanessa has always been a very thoughtful and driven young woman. 
driven 有進取心的 strongly motivated to succeed

He double-crossed me, and I...
double-cross 背叛,欺騙,出賣 To betray by acting in contradiction to a prior agreement.
這個詞的來源和18世紀一個叫做JonathanWilde的小偷有關,他有個小本本,記錄着一些對自己有用的人的名字,要麼是幫他偷東西的,要麼是放給他重要消息的,這些人名字後面被打了一個叉cross;反之就被他花了兩個叉double-cross,回頭就會被他出賣給當局被處以絞刑。到後來Wilde自己也被人出賣了。double-cross的出賣、欺騙的意思由此而來。

Dan's parents are just really judgmental, and they're always going on about celebrities and the dumbing down of culture. 
dumb down 簡化,使通俗易懂 To rewrite for a less educated or less sophisticated audience.

So he's worried his parents will think I'm some shallow Hollywood pinhead? 
pinhead 針頭,小東西,無用的東西

I got caught in a text flurry with Dorota.
flurry 突如其來 A sudden burst or commotion
text flurry就是突然收到某人短信的意思。

- Are you feeling okay?
- Totes. 
totes = totally 完全 Short for "totally"
不過說totes會給人一種特隨便的感覺,所以當着長輩用挺不好滴。

Keep up, Bambi. Blair's not giving the toast. 
Bambi 迪斯尼動畫《小鹿斑比》的主角小母鹿,因爲這姑娘眼睛特大。Glee裏面也才用過,美劇好能撞車哦。
柒算是看出來了……B是看老電影長大的,C是看迪斯尼長大的,上次他還小飛象呢!


Well, let's just meet at your pad in the Bu. The bu is Malibu. 
Bu是Malibu的簡稱,是洛杉磯有錢白人聚居的西海岸城市。


The lips, the teeth, the tip of the tongue.
這是一句常用的繞口令,因爲B以爲自己要上臺致辭了,猛練嘴皮子。
 
I have more in common with Marie Antoinette than with you. 
Marie Antoinette就是以奢靡輕浮作風出名的瑪麗·安託瓦內特皇后。前些年有過她的傳記片,不過據說拍得一般。


Le jeux sont fait.
這句法語的意思是“木已成舟”。

Where did you learn how to give a pep talk... guantanamo?
a pep talk 打氣的話 A speech of exhortation
guantanamo則是美軍關押阿富汗戰俘關塔那摩監獄。


時尚裝扮 地道口語 盡在緋聞女孩華麗專題

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章