口語英語口語英語練習小對話

看GossipGirl第三季學英語3.17 無情漢子傷心女

本文已影響 1.37W人 
GossipGirl第三季第18集劇情預告 不能B的生命之輕

緋聞女孩第三季第17集 無恥混賬
播出時間:
2010年4月5日
Chuck和Blair要共同面對他們戀愛至今最艱難的一位抉擇。S給N籌備了一場驚喜生日派對,可J卻從中作梗。D跟V的戀情發展遇到了障礙……


GossipGirl第三季第17集分手片尾Make Believe試聽

片名釋義:Inglourious Basstards <—— Inglourious Basterds
  這集片名的來源比較新哦,來自昆汀去年的作品《無恥混蛋》,蠻酣暢凌厲的一個片子。只是這裏無恥的混蛋的到底是誰?有點意外哦。
  二戰中德佔法國,德軍上校漢斯(克里斯托弗·瓦爾茲 Christoph Waltz 飾)號稱“猶太獵人”,在一次屠猶行動中,少女蘇珊娜(梅勒尼·勞倫特 Mélanie Laurent 飾)僥倖逃脫。與此同時,八名美國猶太士兵在中尉奧爾多(布拉德·皮特飾)的帶領下潛入德佔法國刺殺德國軍人,其行動神出鬼沒,手法殘忍,對德軍造成相當威脅,被稱爲“雜種”。……
It's, um, just a garter holster.
garter holster 吊襪帶式皮套
貌似是女性主打的動作片裏頭常見的裝備。

It's for Asian horned toads. They're in danger. 
be in danger 處於危險中,瀕臨滅絕
話說這個什麼亞洲角蟾?長得實在…………


Nate has to think everyone's blowing off his birthday so he'll really be surprised tonight. 
blow off 【俚語】無視,忽略
這個詞組的意思也挺多的,還有克服的意思。

I think I have to unfriend Ryuichi. 
unfriend 在社交網絡社區將某人從好友名單中去除
專家說了,這個詞其實應該是defriend,不過沒辦法,大家都約定俗成了。

Now hand yours over. 
hand over 交出來

fine-tune this one just a little bit more, 
fine-tune 略作調整使之更好

Nice try, but you can read mine on the subway after you shower. 
nice try 想得美

He's gonna lay everything out on the table, 
lay everything out on the table 打開天窗說亮話
就跟我們說“攤牌”差不多,把所有東西擱桌上來嘛。

But he could lose it all because he opened his heart to that raven-haired con artist.
raven-haired 烏黑的
con artist 騙子

首先raven是大烏鴉的意思,然後con是詐騙,爲什麼說是artist咧?因爲詐騙不是小偷小摸,是藝術哦藝術。明顯某柒就是看Hustle中毒太深鳥。

It is a remarkable dress, made only more so by you in it. 
這是條漂亮出衆的裙子,你要是穿上更能讓它錦上添花。
很有型的一句用來花女孩子的話哦~~~

I was just window-shopping
window-shopping 逛街
特指只逛街不買東西的那種~~

And here's the kicker...  it wouldn't cost him a dime.
kicker 出乎意料的結局;突然的轉折 The detail (usually unpleasant) that changes everything.

How's that grab you?
這是一個俚語,意思是“激動吧?意外吧?”因爲grab有激起某人興趣或注意力的意思。


時尚裝扮 地道口語 盡在緋聞女孩華麗專題
I'd rather spend the night with the Marquis De Sade, 
薩德侯爵,全名唐納蒂安·阿爾豐斯·弗朗索瓦·德·薩德(Donatien AlphonseFrançois, Marquis deSade,1740年6月2日出生於巴黎,1814年12月2日逝世於巴黎附近)是一位法國貴族和一系列色情和哲學書籍的作者。薩德侯爵出身法國普羅旺斯的貴族世家,其母有波旁王朝的皇室血統。性虐待一詞(Sadism)的詞源便出自薩德的名字。薩德從三十八歲起到七十四歲病死獄中爲止,前後因行爲不檢與作品傷風敗俗,被監禁將近二十八個寒暑。最後死於夏宏東精神病患收容所。


Is it because Serena never threw you a surprise party?
throw sb. a party 爲某人舉辦一個派對
如果你到現在還不知道throw a party的搭配,你就out得厲害了。

A half-truth is a whole lie, son. In my experience, it causes the same amount of problems down the line, 
down the line 將來不知什麼時候 At a point or an end in the future.
這也是一個固定搭配哦,意思是將來的某個時間點。

Back from shopping and no packages?  Who are you, and what have you done with my girlfriend?
這個對話也是在劇集電影裏頭很常見的一個搭配,就是見到某人做出了異於常態的舉動,會假裝很驚異地說“你誰啊你?我們家那誰被你咋滴了?”
 
It'll be like shooting fish in a barrel. 
shoot fish in a barrel 甕中捉鱉
是不是中文跟英文特搭調的啊?

I think I've already proven I'm not one to kiss and tell. 
kiss and tell 親自爆料 Disclosing private or confidential information, especially in a first-hand account
就是藉由自己的親身經歷第一手資料來爆出隱私來。

Looks like it's "till death do us part."   
till death do us part 至死不渝
是慣用的婚姻誓詞哦~~~


時尚裝扮 地道口語 盡在緋聞女孩華麗專題

看GossipGirl第三季學英語3.17 無情漢子傷心女

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章