口語英語實用生活英語口語

看美劇學口語:Gossip Girl 第三季第15集學習筆記

本文已影響 1.81W人 

看美劇學口語:Gossip Girl 第三季第15集學習筆記


Shocker.
shocker 令人震驚的事物
這邊當然是反話。

I'll see you at 4:15, on the dot.
on the dot 準點的,準時的
看字面意思就有夠清楚的,在點上嘛.

And he likes a woman who knows her way around a haberdashery.
haberdashery 男式服裝(店)
美語裏頭是男式服裝(店),英語裏面就是日用的雜貨店.

They're scheming harlots.
harlot 妓女

看美劇學口語:Gossip Girl 第三季第15集學習筆記 第2張


It's a slam dunk.
slam dunk 板上釘釘的事兒,確定的事兒
聽B女王說出"灌籃高手"這詞兒,確實有點奇怪.不過除了我們熟知的某日本動漫,以及NBA中的某籃球術語之外,在口語裏頭,這個詞還有表示sure thing的意思,因爲你想灌籃失手的機率比投籃啥的小很多吧?

A court case would be a P.R. nightmare.
P.R. = Public relations 公共關係

I'm gonna go try to get a hold of Serena again.
get a hold of 與某人電話聯繫 = To communicate with, as by telephone
這個詞組還有找到某物或者自我約束的意思,但在此處就是用電話聯繫某人.

like Patrick Swayze in "dirty dancing."
"dirty dancing"是老電影《辣身舞》啦,Patrick Swayze就是去年還是前年過世的《人鬼情未了》男主角.男女主人公的戀情也被父母阻礙.有一點點俗套,但是的確挺好看的,可以看下主題歌MV,非常經典:懷舊MV《辣身舞》主題歌The Time Of My Life


看美劇學口語:Gossip Girl 第三季第15集學習筆記 第3張


You just jumped to conclusions.
jump to conclusion 妄下結論
固定搭配,總覺得用jump這個詞很妙啊.喜歡這個說法:Don't jump to conclusion.

it's no wonder that your marriage is going down the toilet.
go down the toilet 付諸東流,白費功夫
字面意思就是從馬桶裏頭衝下去了嘛,咱中文說法多雅的?"付諸東流"......

did she tell you about her little plan to seduce Damien and have Jenny walk in on it?
walk in on 不經意撞見 Enter somewhere unexpectedly and see something
小三盛行的年代,這個詞組應該很實用吧?

She turns up out of the blue.
out of the blue 突如其來,從天而降 From an unexpected or unforeseen source
這裏的blue指的是blue sky藍天,那麼out of blue就有點晴天霹靂的意思,表示出乎意料地出現.

You expect us to buy that?
buy 【口語】相信
你指望我們信你的鬼話?


看美劇學口語:Gossip Girl 第三季第15集學習筆記 第4張

It was worth a shot.
worth a shot 值得一試

I'm not gonna make a scene.
make a scene (當衆)吵鬧 to make a public display or disturbance.
注意不要和make the scene混淆了,那是出席某場合的意思.

Did the upper east side crown cut off the circulation to your brain?
上東區女王皇冠把你腦子切短路了?
這句實在蠻搞笑滴……

I don't think the business has the luxury of waiting around to see.
我覺得這事兒由不得你靜候觀察.
這句話說得比較妙,學一下.

Clean slate.
Clean slate 一筆勾銷
slate是石板的意思嘛,以前人都在石板上記賬,那麼清空了slate不就是一筆勾銷了?以前好像是《越獄》筆記裏頭也講過這詞兒.

the kind of happy that people write embarrassing songs about.
哎呀,又一句不錯的臺詞,編劇最近比較眷顧VD嘛.

原文地址:

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章