英語口譯英語口譯資料

年5月CATTI二口真題詳解 英譯漢1

本文已影響 9.67K人 

第一篇本文選自2011年的中國日報,作者叫Babatunde Osotimehin,難度不大,只是有些表達邏輯關係比較複雜,需要認真分析之後才能理清。此外,英語的指代清晰,因此表達可以很簡單,但中文需要給予更多的解釋才能通順。

年5月CATTI二口真題詳解 英譯漢1

On Oct 31, the world's population was projected to reach 7 7 billionth person will be born into a world that is very different from when the United Nations was founded in 1945, when our numbers were only about a third of what they are are living 30 percent longer. More of our children survive. We are now more urban. We are more interconnected and interdependent than ever.
十月三十一日,世界人口預計突破70億。對於第七十億個出生的人來說,他所處的世界和聯合國1945年成立時大爲不同。那時世界人口僅僅是現在的三分之一。人類壽命比以前延長了百分之三十,嬰兒成活率更高,人類更加城市化,彼此間更加相互聯繫,也更加相互依賴。

The 7 billionth person will also be born into a world of contradictions. While most people are having smaller families, our numbers grow globally. While some poor countries' populations are growing more quickly than their economies, the populations of some rich countries are shrinking, threatening to undermine economic growth. There are more young people in the world, but there are also more elderly. The challenges ahead are formidable, with new pressures on land, energy, food and infrastructure and on the governments that must provide services, such as education and health, and jointly fight the global economic crisis shaking the foundations of individuals, families and communities.
這第七十億個孩子所處的世界也更爲矛盾。絕大多數人的家庭變得更加,而全球人口數量更多。貧困國家的人口增速超過經濟增長,而富裕國家的人口減少,影響到經濟的增速。世界上年輕人更多了,而老年人口也更多了。我們面對的挑戰更大了,這些新的壓力來自土地,能源,食物以及政府,政府需要提新的服務,包括教育和衛生,共同面對影響個人,家庭以及社會國際經濟危機。

We must rise to these challenges. What we do today can have a profound impact on the lives of people everywhere tomorrow and for generations to come. We have to protect our fragile environment and address the threat of climate change. We have to rectify inequalities between women and men, girls and boys. We must change attitudes so that violence or discrimination against women and girls becomes unacceptable everywhere. We must ensure girls have the same educational opportunities as boys.
我們必須面對這些挑戰,我們今天做的事情將會對明天世界上的人們和以後的一代代人們產生深遠的影響。我們要保護脆弱的環境,應對氣候變化的威脅。我們要改變男女不平等,包括男童與女童的不平等。我們要改變態度,保證對於成年和未成年女性的暴力與歧視在任何地方都不能容忍,我們必須保證女童享有與男童同樣的受教育機會。

We also need to make mother and children safe. That means caring for pregnant women, preventing deaths in childbirth, and providing nutrition to mothers and ions of mothers must still give birth without help from trained doctors. An estimated 215 million women in the developing world lack access to modern family planning service. And more have little to care about their new born babies. About a quarter of the world's people are between the ages of 10 and 24. We used to say our youth will be the leaders of the future - but, as we have seen in many parts of the world, we now know that they are already leaders of today.
我們同樣要保證母親和兒童的安全。這意味着照顧懷孕的女性,防止分娩死亡,爲母親和新生嬰兒提供營養。有成百萬的母親仍然在沒有經過訓練的醫生的幫助之下分娩。據估計,在不發達國家,仍有一億兩千五百萬得不到現代化計劃生育服務。而更多的婦女沒有條件照顧自己的新生嬰兒。世界四分之一的人口年齡在10至24歲之間,我們常說青年是未來的領導人,但我們看到,他們在當今已經成爲了領導人。

Young people have the potential to transform economies, politics, and whole society. They have the potential to drive development through their creativity, imaginations, enthusiasm and innovative spirit. However, in order for this potential to be realized, governments of various countries should take steps to ensure our youth populations are healthy and have access to education, including sex education, so they may understand how to protect themselves from AIDS and have the knowledge to make informed decisions. Girls who stay in school are less likely to have unintended pregnancies, are healthier and more economically productive in adulthood.
青年人有改變經濟,政治和整個社會的潛力。他們有潛力通過自己的創意,想象,熱情和創新精神促進發展。但是,要讓這些潛力得以實現,各國政府應該採取行動保證青年人的健康,並受到教育,包括性教育在內,這樣他們纔有可能保護自己遠離艾滋病,並有知識進行正確的選擇。學校裏的女孩意外懷孕的可能性較低,而且成年以後會更加健康,在經濟上生產力更大。

We must ensure that our youth have jobs and opportunities for sustainable livelihoods. Today, only about half of the world's young people have access to jobs, and almost everywhere, young women have fewer job opportunities than men do. Investments in young people's education, health and employment can enable countries to build a strong economic base and reduce poverty.Lifting people out of poverty, maintaining a healthy environment, promoting economic growth and development, and tearing down barriers to equality are one and the same fight. Development can only be sustainable when it is equitable and serves all people. Our world of 7 billion people presents unprecedented challenges and opportunities. We must meet the challenges and seize the opportunities now to chart a sustainable, equitable, healthy and socially just path to the future.
我們必須保證年輕人就業,有機會自食其力。今天,世界上只有大約一半的年輕人有機會工作,幾乎在世界各地,年輕女性的就業機會低於男性。對青年人的教育,健康和就業進行投資有助於國家建立堅實的經濟基礎,降低貧困。使人民脫貧,保持健康的環境,促進經濟增長及發展,打破阻礙公平的壁壘,這些事情應當是同一場戰爭。只有發展是公平的,服務於人民的,發展才能可持續。世界上的七十億人口帶來了前所未有的挑戰和機遇。我們必須迎接挑戰,抓住機遇,繪製一條通向可持續發展,公平,健康和社會公正的未來之路。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章