英語口譯英語口譯資料

年5月CATTI二級口譯英譯中真題解析(上)

本文已影響 7.94K人 

Part 1 English to Chinese Interpreting

年5月CATTI二級口譯英譯中真題解析(上)

Passage 1 國際社會救助難民

17 years into the new century, we all eagerly look forward to a world with no war. Yet when we look back, we see a spreading global violence that has come to threaten the very foundation of our international system. More people fled their home countries last year than any of the time in our historical record.。Around the world, almost sixty million have been displaced by conflicts and wars. Nearly twenty million of them are refugees, and more than half are children, their numbers are growing and accelerating every single day on every continent. As I speak to you, more refugees from Syria are fleeing into Europe. And this has triggered a humanitarian crisis not seen since the end of WWII.

新千年已經過去了17年,,我們急切地希望看到一個沒有戰爭世界。但是回顧過去,我們看到全球範圍內,暴力事件正在蔓延,到威脅我們國際體制的基礎,去年,有更多的人逃離他們的祖國,規模之大,超過有史以來的任何記錄,全球有6000萬人因爲戰爭和衝突流離失所,兩千萬人成爲難民,其中一半以上是兒童,每天在每一個大洲難民的數量仍在增長,就在我發表這一講話的時候,有更多的敘利亞難民涌入歐洲,這一情況已經引發了自二戰結束以來從未見過的人道主義危機。

點評:

17 years into the new century, 新千年已經過去了17年,這類譯文看似很簡單,但在處理的時候容易出現,生硬的漢語,考生需要警惕。

As I speak to you, 就在我發表這一講話的時候,這類的譯文也有同樣的特點。

These refugees rely on us, members of the international community for their survival and hope. They will not forget what we do. Yet even as these tragedy unfolds, some of the countries most able to help are shutting their gates to people seeking asylum: borders are closings, refugees are being pushed back, and hostility is rising. Many humanitarian organizations run on tight budgets, unable to meet the spiraling needs of such a huge number of victims. We have reached a moment of choose. This uNPRecedented humanitarian crisis could cause world’s stability to fall apart. Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes. As this humanitarian disaster unfolds, it is urgent for all the countries with leverage over the parties to these conflicts to put aside their difference and come together to create the conditions for ending the crisis.

這些難民需要我們國際社會成員,幫助他們生存,給予他們希望,我們做過的一切他們都會銘記在心,但是即使這些悲劇出現以後,有些能夠提供幫助的國家向這些尋求避難的人關閉了大門,邊境正在關閉,難民被遣返,相互之間的敵意正在慢慢的增加,很多人道主義機構由於預算緊張,無法滿足數量如此巨大的難民不斷增長的需求。目前我們來到了一個需要做出抉擇的時刻,這一前所未有的人道主義危機會使世界的穩定瀕於崩潰,但很多的國家要麼就是被動旁觀,要麼就是在遠處推波助瀾,令衝突將更多的人趕離家鄉。隨着人道主義危機的出現,眼下至關重要的事情,就是所有能夠對衝突雙方發生影響的國家擱置分歧,聚集一處,創造條件來結束危機。

點評:

Unfold:這類詞彙非常的文雅,富於文學性,在我們翻譯的時候,要犧牲一些文學化特徵,翻成出現即可。

Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes.這個句子是一個難點,兩個名詞passive observers,distant players分別要還原爲與之相關的動詞。

put aside their difference擱置分歧,這些都屬於,國際政治當中常用的說法。

But in the meantime, the international community must collectively shoulder the burden of helping the victims of war. it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable. Since the beginning of civilization, we have considered refugees as deserving our protection. Whatever our difference is, we have a fundamental obligation to shelter those fleeing from wars and conflicts.

但是,與此同時國際社會必須共同承擔起幫助戰爭受害者的責任,僅僅讓那些不太富裕的國家,例如土耳其、黎巴嫩或者約旦來接受大批來自中東的難民,令本國不堪重負,國家動盪,而整個國際社會在一旁袖手旁觀,這種做法是不可接受的,自從人類文明開始以來,我們一直認爲,難民理應受到我們的保護,不管我們之間有什麼樣的分歧,我們有共同的責任,保護那些逃離戰爭與衝突的人們。

點評:

it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable.這個句子可以說是整個文章當中最難的一個段落,綜合考察,考生的記憶力理解力和表達力,對於這樣的段落,我們首先應該跟緊段落的脈絡,捕捉其中的關鍵詞,包括,not acceptable, standby, host, overwhelmed unstable. 迅速在腦子裏形成詞與詞之間的相互關係,同時還要記錄下一些有關名稱的列舉.像這類的段落實際上在聯合國文件當中是很常見的,學生可以事先準備一些聯合國文件,找出一些較長的句子,進行訓練,訓練的方式包括捕捉關鍵詞,在內心深處形成關聯,並進行兩種複數,一種逐字複述,而另一種是,用自己的話進行解釋性複述,十幾個句子以後就可以體現出效果了。

Yet today, some of the wealthiest countries are challenging this ancient principle, casting refugees as just jobseekers or terrorists. This is a dangerous cause of action, short sighted, morally wrong, and in some cases, it breaches an international law and 's time for these countries to stop hiding behind closed doors. Rich nations must recognize refugees for what they are, namely victims fleeing from wars they are unable to prevent or stop. The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.

但是時至今日,一些最富裕的國家正在挑戰這一人類古老的原則,它們將難民視爲到本國來尋找工作的人或者是恐怖分子,將他們趕走,這種行徑是危險的,短視的,而且在道德上也是錯誤的。在一些情況下,破壞了國際法律和各國的義務,現在是時候讓這些國家停止躲在關閉的門後,這些富裕國家必須認可難民的正式身份,他們是受害者,他們無力避免也無力阻止戰爭,只得背井離鄉,富裕國家必須確定他們是否願意承擔自己國際國內應盡的責任,還是置身事外,任憑無政府主義在世界橫行。

點評:

The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.富裕國家必須確定他們是否願意承擔自己國際國內應盡的責任,還是置身事外,任憑無政府主義在世界橫行。

這個句子與上一段中的那個句子有異曲同工的特點,需要學生在日常生活當中能對這種句子進行有效的把控,翻譯時才能運用自如.可以在逐字複述以後,使用同樣的結構自行造句,也是溫習句子結構的有效方法,

For us all, the choice is clear: either allow the cancer of force displacement to spread untreated, or manage the crisis together. We have the solutions and the expertise. It won’t be easy but it will be worth it. History has shown that reaching our hand to victims of wars and conflicts would create good-will and prosperity for generations. The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees. We are duty bound, we should offer safe harbor both in our own countries and in the epicenter of the crisis and help refugees restore their lives, we must not fail in this common endeavor.

對我們每個人來說,選擇非常清楚,要麼任憑難民流離失所,不採取任何行動,或者攜起手來,共同處理危機,我們既有解決的問題的方法,也具有專業知識,雖然這件事情做起來並非易事,但是這件事情是值得去做的,歷史將會證明,向戰爭和衝突受害者,伸出援手將會表現出我們的善意,併爲世世代代的人帶來繁榮,國際社會應該重新強調1951年難民協定的承諾,遵循協定原則,幫助難民,我們有責任在我們的國家,以及危機的核心地帶,爲難民建立避風港,幫助他們恢復他們的生活,我們決不能放棄這一共同的責任。

點評:

The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees.這類句子在國際外交活動當中也非常常見,要注意其中的術語表述。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章