英語口譯英語口譯資料

年5月CATTI二級口譯中譯英真題解析(下)

本文已影響 8.2K人 

第二篇

年5月CATTI二級口譯中譯英真題解析(下)

1995年,聯合國在北京舉辦第四次婦女大會,這的確是一個值得紀念的時刻。

中國政府高度重視婦女事業。把男女平等確定爲促進我國社會發展的一項基本國策。中國已故領導人毛澤東就有一句名言:“婦女撐起半邊天。”下面,我從幾個方面向大家介紹一下20多年來中國在推動性別平等和婦女發展方面所取得的重大進展。

In 1995, the fourth women’s conference of the United Nations was held in Beijing. This was indeed a very memorable moment. The Chinese government attached great importance to the cause of women and decided gender equality one of the basic national policies in promoting the social development in China. The late Chinese leader Mao Zedong has a famous quote that women hold up half of the sky. Next, I am going introduce to you the major progresses China accomplished in promoting gender equality and development of women over the last 20 years.

點評:本段譯文相對比較簡單。,“婦女撐起半邊天。”採取了直譯,也可譯爲“女性與男性對社會貢獻相同。”

首先,中國目前已建立了以憲法爲基礎的保護婦女權益的法律體系,通過了婦女權益保障法,有20多部法律有保護婦女權益的內容,這些法律爲推動婦女發展提供了有力的法律保障,中國適齡女童的小學入學率達到了99.8%,實現了聯合國所確定的目標,大學女生入學率達到了52%,超過了男生,也超過了國際標準。

Firstly, china has already established the legal system based on its constitution. It has issued the law on protecting the women’s rights and there are more than 20 laws containing contents of protecting women’s rights. These laws have provided strong legal protections to women’s development. The percentage of the enrollment of children at primary school age reaches 99.8%, which meets the goal set by the United Nations. The female college students account for 52% of the total college students, which is higher than their male counterparts and also than the international standard.

中國婦女的社會和政治地位不斷提高,公務員中女性的比例已達到48%,婦女平等就業的權利也得到了保障,2013年,中國女性就業佔就業總數的45%,中國政府發放了兩千多億元人民幣優惠貸款,幫助一千多萬名婦女自助就業,中國婦女健康水平不斷提高。婦女平均預期壽命2010年達到77歲,比2000年提高四歲,比男性高五歲。

The social and political position of Chinese women are also increasing constantly. Some 48 percent of government employees are female. In the mean time, women are guaranteed with their rights of employment. In 2013, female workers account for 45% of the total labor force. The Chinese government has given out 20 milliion Yuan discounted loans in helping the more than 10 million women for self-employment. The overall health level of Chinese women is also improving. The average female life expectancy in 2010 is 77, four years older than that in 2000 and five years longer than male.

點評:

上兩段除了一些專有名詞以外,主要的難點在於“佔百分之多少”,需要翻譯得比較豐富,

可譯爲”take“,也可用account for,還可將百分比作爲形容詞來修飾賓語或者表語。

中國在保護婦女權益方面也面臨着一些困難和挑戰。,例如,有些農村家庭更願意生男孩,導致男女性別失衡。在一些企業,特別是私營企業中,男女同工不同酬,家庭暴力在某些地方仍然存在,中國政府高度重視解決這些問題,例如中國首部反家庭暴力法已開始生效,中國也將加強婦女方面的國際交流與合作,積極參與聯合國婦女事務,爲世界性別平等事業作出更大貢獻.

However, china also faces a number of difficulties and challenges in its women’s right protection . For example, some rural families prefer baby boys to girls, a custom that leads to gender imbalance. In some enterprises, particularly private companies, female workers are not paid equally with their male colleagues. The domestic violence still exists in some areas in china. The Chinese government is very concerned with these questions. For example, the first anti-domestic violence law has already taken effect. Meanwhile, china will enhance its efforts in the international exchanges and cooperation in women’s work. It will actively participate in UN’s women’s work and continue to have greater contributions to the global gender equality.

點評:

同工不同酬:簡單易爲“paid equally”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章