英語學習英語翻譯

2017年5月CATTI二級筆譯中譯英真題解析(下)

本文已影響 2.14W人 

2017年5月CATTI二級筆譯中譯英真題解析(下)

本文是李克強總理出席2016夏季達沃斯開幕式的致辭,譯文來自外交部官網。

http://finance.sina.com.cn/roll/2016-06-27/doc-ifxtmwri4529068.shtml

我們應該積極促進結構性改革,特別是供給側改革。中國經濟發展面臨結構性的矛盾,供給和需求兩側都有,主要在供給側,我們要用改革的辦法推進結構調整,減少無效和低端的供給,擴大有效和中高端的供給,這既有利於經濟轉型,也有利於促進經濟增長。

We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side. We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth.

點評:

這個段落的難點主要在主語的安排方面,什麼時候用,我們什麼時候用結構性改革,需要進行很多考慮。原文第1、2兩句的處理顯得比較緊湊。有些同學會問,爲什麼第一三句都用了“我們”,而不是第三句用被動語態?這是一個很無奈的選擇。因爲“減少無效供給,擴大中高端的供給,”無論是減少還是擴大,都需要一個主動的人稱作主語。

其中重要的方面就是要淘汰嚴重過剩的產能,重點是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業去產能,近年來已經取得些許成就,生煤和生鐵產量下降,但還要進一步減少,主要是運用市場化和法治化手段,嚴格環保、質量、安全等標準。

A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel, but our efforts must well continue.We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety.

點評:

這一段的難點在於動詞的選擇與合併。這裏淘汰一詞選擇了“phase out”一詞,也就是逐步去除的意思,而後邊“抓好……去產能”這個部門實際上還是淘汰這個詞,因此就把兩個合併了,

”近年來已經取得些許成就,生煤和生鐵產量下降,但還要進一步減少,”這個句子特別體現出翻譯和寫作之間的關係,如果按照字面區分,必然會顯得非常的機械和混亂,原本的安排是在一個看懂了意思基礎上,用自己的話說出來的方法。第一個分句和第二個分句之間實際上是觀點和例子的關係,加了一個”as is shown”.生煤和生鐵產量下降又是一個主謂結構,譯入英語的時候轉成偏正結構。第三個分句是個無主句,譯者非常巧妙的使用了“effort”作爲主語,充分體現了對於英語的把控能力。

去產能最大的難題是人往哪裏去,企業要採取多種措施使職工轉崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的支持。產能過剩是一個全球性的問題,我們將主動採取行動去產能,這本身就表明中國是負責任的大國。

The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Businesses need totake multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.

點評:

1.去產能最大的難題是人往哪裏去,這句話同樣存在一個譯文的地道性和靈活性的問題,答案把”人”理解爲下崗人員,翻譯爲“layoff”,非常巧妙和準確

2.職工轉崗不下崗:這個句子體現出漢語的偏義性特徵,也就是說一個句子,同時說兩個方面實際上只強調一個方面,在翻譯的過程當中那個不強調的部分可以省略。“that their employees will get reemployed”實際上這也更符合英語的邏輯,如果一個人已經轉崗了,他就不會下崗了。同時這個轉崗不適合翻譯爲我們理解的調崗(transfer),因爲這個詞的意思實際上是失業以後再找一個工作的意思。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章