英語學習英語翻譯

2017年5月CATTI二級筆譯中譯英真題解析(上)

本文已影響 8.87K人 

2017年5月CATTI二級筆譯中譯英真題解析(上)

注:本文是中國五礦集團官網上的公司簡介,譯文來自五礦集團英文版官網,筆者略有調整。

http://www.minmetals.com.cn/wkjj/gywk/

本公司是全球最大最強的冶金建設運營服務商,擁有24萬在職員工,資產規模超7000億元,境外機構、資源項目與承建工程遍佈全球60多個國家和地區。

China Minmetals Corporation (CMC) is the largest and strongest metallurgical construction and operation service in the world. CMC hires 240,000 workers and controls total assets of RMB 700 billion Yuan. CMC’s operates foreign institutions and carries out resource and construction projects in more than 60 countries and regions.

點評:這個段落當中,“擁有”一詞是個難點,根據不同的賓語分別處理爲“僱傭”和“控制”,同樣“遍佈”一詞,由於境外機構資源項目與城建工程不屬於同一領域,因此在處理的時候也有變化。我們在做漢英的時候,這種同一謂語搭配若干個賓語的結構常常出現,在處理的時候一定要認真考慮是不是每一個搭配都能行得通。

本公司有着獨特的全產業鏈競爭優勢,公司在全球金屬礦業領域率先打通了從資源獲取、勘查、設計、施工、運營到流通、深加工的全產業鏈,形成了爲金屬礦產企業提供系統性解決方案,和工程建設運營一體化全生命週期的服務能力。

Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole lifecycle of project construction and operation.

點評:這個段落當中的第一句,有兩處難點,一個就是“全產業鏈”這個概念出現了兩次。從原文分析的結構來看,第一處全產業鏈是可以省略的,因爲後面的部分,解釋了全產業鏈這個概念的意義。另外一個就是“打通”一詞的處理方法,第二處把打通這個詞化動爲靜,理解爲擁有一套完整的產業鏈即可。

後面一句的結構本身並不難,關鍵是要理解正確,“形成了金屬礦產企業提供系統性解決方案,和工程建設運營一體化全生命週期的服務能力。”這個句子當中最大的框架是“形成了……能力”。翻譯成擁有什麼能力即可,中間的部分,實際上是提供作爲動詞,兩個賓語,一個是解決方案,另一個一體化服務,那個全生命週期,指的是整個產業運營的過程的各個階段。如果能理解成這個樣子這個句子就完全沒有難度,

公司金屬礦產資源儲量豐富,在國內外擁有一批世界級優質礦山。在冶金工業建設領域,公司積累了貫穿各環節的核心技術優勢和設計施工能力,承擔了中國大中型鋼鐵企業超過90%的設計施工任務和全球60%冶金建設任務,是冶金建設的“國家隊”。公司擁有遍佈全球的貿易流通網絡,全球採購、全球營銷,金屬礦產品流通規模穩居國內第一。

CMC boasts abundant resources and reserves in metals and minerals, owning a number of world-class,high quality mines home and abroad. Possessing advantageous core technology as well as designing and constructing capacity covering all sectors, the Corporation undertakes more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world. Thus,CMC is known as top player among China’s state-owned companies in the metallurgical construction industry. With its fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and ranks top in China in terms of its circulation scale of metals and minerals.

點評:

這個段落中文本身質量不高,基本都是一個模式,即“這個公司有什麼,做得怎麼樣這樣的結構”一共重複了三次.在翻譯的時候容易出現連續三個ing分詞接主語的結構,讀起來顯得比較單調。在原譯文的基礎上,進行了少量的調整,分別使用了分詞後置,分詞與with交錯等方法,讓譯文顯得豐富一些。

“承擔了中國大中型鋼鐵企業超過90%的設計施工任務和全球60%冶金建設任務,是冶金建設的“國家隊””

這個句子中文部分稍微有點邏輯混亂,說是在國內,自稱爲“國家隊”還有道理,但是因爲涉及到了國際,國家隊一詞顯得就沒有意義,因此在翻譯的時候,改譯爲“中國國有企業當中首屈一指的公司。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章