英語學習英語翻譯

2017年5月CATTI二級筆譯英譯中真題解析(上)

本文已影響 1.29W人 

2017年5月CATTI二級筆譯英譯中真題解析(上)

文來自聯合國官網《變革我們的世界:2030年可持續發展目標》,譯文同樣來自聯合國官網。

This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all itsforms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.

本議程是爲人類、地球與繁榮制訂的行動計劃。它還旨在加強世界和平與自由。我們認識到,消除一切形式和表現的貧困,包括消除極端貧困,是世界最大的挑戰,也是實現可持續發展必不可少的要求。

點評:整體來說,聯合國文件英譯漢更加註重原文的通順,對於一些英語中特有的表達,在不影響意義傳達的基礎上往往省去,這一點在翻譯時要特別注意,因爲很多考生更多注重了所謂局部的忠實而忽略了整體譯文的平順和地道,出現了很多機器式譯文或者翻譯腔。

Seek to:譯文完全忽略seek一詞的本意,直取“旨在”,這已成爲一種聯合國公文體式上的對應,譯者不需要自造。

universal peace in larger freedom.世界和平與自由,比較級與介詞全部省去,正所謂減詞不減含義。

forms and dimensions:dimension一詞的處理非常值得借鑑,機械地譯爲維度只能造成意義的抽象和翻譯腔。

We are resolved to free the human race from thealleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.

我們決心讓人類擺脫貧困和匱乏,讓地球治癒創傷並得到保護。我們決心大膽採取迫切需要的變革步驟,讓世界走上可持續且具有恢復力的道路。

點評:

alleviation of poverty:直譯爲減貧,但與free搭配顯得詞不達意,還是整體理解後進行處理較爲妥帖。

the bold and transformative steps which are urgently needed,注意這三個修飾詞在譯文中的處理,bold被譯爲副詞,transformative變爲名詞修飾語而定語從句則變爲了形容詞,三個修飾部分只翻譯出一個形容詞,符合漢語一般不羅列形容詞的習慣。這個句子的價值很高,除去注意原文的譯法之外,積累這種以形容詞來表示動詞的方法,對於提高漢譯英修飾語安排的能力具有重要意義。

本段中的heal和resilient 兩詞譯得相對比較生硬,也是原文精確達意的需要,這點也要注意,正所謂能刪則刪,不能則保留。

The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.

我們今天宣佈的17個可持續發展目標和169個具體目標展現了這個新全球議程的規模和雄心。這些目標尋求鞏固發展千年發展目標,完成千年發展目標尚未完成的事業。它們要讓所有人享有人權,實現性別平等,增強所有婦女和女童的權能。它們是整體的,不可分割的,併兼顧了可持續發展的三個方面:經濟、社會和環境。

點評:

complete what these did not achieve.英語當中的名詞性從句往往可以根據上下文處理成相關的抽象名詞,這裏譯爲事業,是一種比較常規的手段。

achieve gender equality and the empowerment of all women and girls.此處原文爲achieve搭配兩個抽象名詞的結構,而譯文則將empowerment還原爲動詞,非常靈活和通順。

balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental: balance 譯爲兼顧,轉譯比較靈活。

We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.

我們的會議是在可持續發展面臨巨大挑戰之際召開的。我們有幾十億公民仍然處於貧困之中,生活缺少尊嚴。

點評:

a time of immense challenges此處“之際”二字用來翻譯time,地道而妥帖

are denied a life of dignity.這裏的are denied,不宜直接照搬被動,轉爲“缺少”體現譯者的功力,同時對漢英也不乏借鑑。漢英中有時表示否定詞都可以用deny, refuse, absent, reject, deprive, prevent這類肯定形式的詞彙來處理,顯得地道、直截了當。

There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.

國家內和國家間的不平等在增加。性別不平等仍然是一個重大挑戰。失業特別是青年失業,是一個令人擔憂的重要問題。全球性疾病威脅、越來越頻繁和嚴重的自然災害、不斷升級的衝突、暴力極端主義、恐怖主義和有關的人道主義危機以及被迫流離失所,有可能使最近數十年取得的大部分發展進展功虧一簣。

點評:
rising inequalities:“不平等在增加”英譯漢偏正結構變主謂的手段非常常見

within and among countries.這裏同樣可以譯爲“國內與國際間”,反過來就可以在漢英過程中替代domestically and internationally, home and abroad 等等,用以豐富漢英翻譯的武器庫。

 spiraling conflict,像這類的表達都屬於地道而正式的說法,需要不斷積累。

threaten to reverse:這一表達看似簡單,實則“兇險”,threaten一詞似可譯爲“威脅”而reverse似可譯爲“反轉”,但兩詞搭配就顯得極其生硬拗口,有經驗的譯者絕對不會滿意於這樣“半生不熟”、似是而非的譯文,而閱卷人也往往不喜歡這類需要猜測意義的文字,也就意味着需要改變說法。實際上,問題的關鍵在於漢語不習慣用事件做爲威脅的主語,因此需要轉爲“有可能使或者令。”而“反轉”一詞幾乎也不與“發展”構成搭配,因此轉義爲功虧一簣。

Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.

自然資源的枯竭和環境退化產生的不利影響,包括荒漠化、乾旱、土地退化、淡水資源缺乏和生物多樣性喪失,使人類面臨的各種挑戰不斷增加和日益嚴重。氣候變化是當今時代的最大挑戰之一,它產生的不利影響削弱了各國實現可持續發展的能力。

點評:相對比較簡單,注意積累其中有特點的詞彙和詞組用法,包括Natural resource depletion,adverse impacts ,exacerbate the list of challenges ,undermine the ability,注意這些特定用法一定要記住整個詞組,這樣用起來會比較從容自信。

The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health.

千年發展目標是在近十五年前商定的。這些目標爲發展確立了一個重要框架,已經在一些重要領域中取得了重大進展。但是各國的進展參差不齊,非洲、最不發達國家、內陸發展中國家和小島嶼發展中國家尤其如此,一些千年發展目標仍未實現,特別是那些涉及孕產婦、新生兒和兒童健康的目標和涉及生殖健康的目標。

點評:

some of the Millennium Development Goals remain off-track

”目標”仍未實現這類的表達看似比較突兀,實則有跡可循,實際上是爲了達到不重複或者強調時採用的求雅替換結構。一旦明白了這一點,翻譯的時候就可以沉着應對,刪繁就簡。

We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the mostvulnerable countries.

我們承諾全面實現所有千年發展目標,包括尚未實現的目標,特別是根據相關支助方案,重點爲最不發達國家和其他特殊處境國家提供更多援助。新議程鞏固發展了千年發展目標,力求完成沒有完成的目標,特別是幫助最弱勢羣體。

點評:

recommit ourselves to the full realization of…又是一處形容詞轉副詞的譯法,注意漢英當中有意識的應用。

focused and scaled-up assistance:“重點”同樣可以用形容詞來呈現,而scale-up這一用法可以簡譯爲更多。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章