英語口譯英語口譯資料

年5月CATTI一口真題詳解 漢譯英2

本文已影響 1.49W人 

本篇來自外交部副部長李保東2014年北京信息與網絡安全問題國際研討會開幕式上的講話。中間涉及到很多政策性的表述,這些內容在中國問題白皮書當中都有涉及,只要認真研讀,難度不併象看起來那麼大。

年5月CATTI一口真題詳解 漢譯英2

第一段:信息和網絡安全問題是當前國際議程中的熱點問題,具有很強的戰略性前沿性和綜合性。信息和通信技術的快速發展,深刻影響着人類經濟和社會生活的方方面面,爲人類文明發展與進步提供了全新的數字機遇,同時帶來了前所未有的挑戰。網絡犯罪和網絡恐怖主義呈蔓延之勢,個別國家大規模網絡數據監控活動嚴重侵犯別國主權和公民隱私,網絡攻擊事件和軍事化傾向損害國際安全與互信,這些都是我們必須應對的問題。
Information and cyber security are hotly-debated issues on the international agenda. They are strategic and cutting-edge issues that touch upon many areas. The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges. Cyber crime and terrorism have been on the rise. The massive-scale surveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries' sovereignty and their citizen's privacy. Cyber attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust. All these issues needs to be coped with.
網絡空間是一個新空間。維護網絡空間的安全、穩定與繁榮,是國際社會的共同責任。爲此,應把握好幾個重要原則:第一:和平原則。網絡空間互聯互通,各國在網絡空間利益交融、休慼與共,形成“你中有我,我中有你”的命運共同體。我們應擯棄“零和”思維和冷戰時期的意識形態,樹立互信、互利、平等、協作的新安全觀,在充分尊重別國安全的基礎上,致力於在共同安全中實現自身安全,切實防止網絡軍備競賽。
Cyber space is a new frontier. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space. To this end, we need to uphold the following principles: First, the principle of peace. Cyber space is one of connectivity. Countries are bound by intertwined interests, have high stakes in each other and form a community of common destiny in cyber should discard the zero-sum mentality and Cold War ideology, and foster a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We should seek our own security through common security and on the basis of full respect for other countries' security, and ward off militarized tendency and arms race in cyber space.
主權原則。以《聯合國憲章》爲核心的國際關係基本準則,國家主權原則在網絡空間同樣適用。國家對其領土內的信息通信基礎設施和信息通信活動擁有管轄權;各國政府有權制定符合本國國情的互聯網公共政策;任何國家不得利用網絡干涉他國內政或損害他國利益。我們反對在網絡問題上奉行雙重標準,以一己私利劃線。自己爲所欲爲,卻對他國進行無端指責和抹黑。第三,共治原則。網絡屬於每個人,也屬於所有人,國際社會應該構建一個公正合理的互聯網全球治理體系。制訂一個各國普遍接受的國際規範,規範各方行爲。釐清網絡空間秩序。應當積極探索有關國際規範,可採取先易後難的方式,循序漸進,加以推進。
Second, the principle of sovereignty. Based on the basic norms governing international relations that are anchored in the UN Charter, the principle of state sovereignty applies also to cyber space. States own jurisdiction over the ICT infrastructure and activities within their territories; national governments are entitled to making public policies for the Internet based on their national conditions; no country shall use the Internet to interfere in other countries' internal affairs or undermine other countries' interests. We oppose the double standards on the cyber issue, drawn lines out of its selfish interests and concocted "regulations" only applicable to other countries. We are also against such acts of behaving wantonly while making groundless accusations against or defamed other d, the principle of co-governance. As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managed by all. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable. We need to regulate the behavior of the parties with a behavior norm accepted by all the countries so as to keep the internet in need to actively explore new international norms that accord with features of cyber space. We may take a gradual approach and address easier issues first before moving to difficult ones.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章