英語口譯英語口譯資料

年5月CATTI三級口譯真題解析(下)

本文已影響 2.16W人 

Part 3 Chinese to English Interpreting

年5月CATTI三級口譯真題解析(下)

晚上好。很高興出席第蒙特利爾燈光節開幕式。光代表正義、希望、和未來。人類普遍熱愛光,所有美好的事物都和光有關。在基督教中,光代表溫暖。在中國,我們每年慶祝元宵節,即中國的燈節。

Good evening. It is a pleasure to join you all atthe Montreal en Lumière festival. Light represents justice, hope, and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival.

點評:

人類普遍熱愛光:Humankind's worship and love of light are universal.這種譯文如果處理不好,會顯得非常的彆扭,注意此處普遍一詞的選詞以及位置安排。

舉世聞名的蒙特利爾燈光節不僅傳承了蒙特利爾市輝煌的歷史,也預示這個偉大城市更加的光明未來。和蒙特利爾一樣,深圳也是一個充滿活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中國南方廣東省的一個小漁村。現在它已成爲人口超過1800萬的國際化大都市。深圳的快速發展是中國改革開放的成功範例。

The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.

點評:

這一段落的翻譯譯文質量較高,有一些詞會顯得比較正式,具有文學色彩,

預示這個偉大城市更加的光明未來:heralds a bright future注意積累,

是中國改革開放的成功範例:an epitome of China's reform and opening-up.

我們感謝主辦方邀請深圳市出席今年蒙特利爾燈光節。我相信,這次燈光節爲兩市增進相互友誼、創造更多合作新機遇提供了平臺。45年前,中加之間沒有直航,現在每週有132個航班往來兩國。45年前,中加人員往來一年只不過3000人,現在每天往來人員就超過3000人。

We appreciate that the hosting committee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000.

點評:

有些術語看似很難,但實際上在英文當中都是非常樸實簡單的,在翻譯的時候如果實在不知道它的標準譯法,可以通過解釋的辦法進行處理。

中加之間沒有直航there was no direct air link between our two countries。

在此,我要特別感謝蒙特利爾市長,他在幾個月前率領一個大型貿易代表團訪華。北京和蒙特利爾開通直航,也使中國同加拿大尤其是蒙特利爾之間的經貿合作與人文交流更加便利。我相信,在雙方共同努力下,中加關係將迎來如蒙特利爾燈光節同樣光明的未來。

I would like to express our special thanks to theMayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.

點評:

中加關係將迎來如蒙特利爾燈光節同樣光明的未來。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival.注意此處英語和漢語之間的差距,我們只能說,像光一樣亮,而不能說像燈光節一樣亮,英語的譯文要合理,這也是保證譯文通順易懂的一個基本原則。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章