英語口譯英語口譯資料

年5月CATTI三級口譯真題解析(上)

本文已影響 1.15W人 

2017年5月CATTI三級口譯

年5月CATTI三級口譯真題解析(上)

A: The palace museum is almost 600-years of history, and has numerous invaluable treasures. It was put on the world cultural heritage list in 1987. It is one of the world’s grandest and the most visited museums. Now as the head of this great museum, how do you feel about your job and what have you done to keep its glory?

參考答案,故宮博物院至少有着600年的歷史,擁有無數的奇珍異寶,1987年故宮博物院被列入世界遺產名錄。是世界上最偉大也是參觀人數最多的博物館之一,作爲這家偉大的博物館的館長,你如何看待你自己的工作?爲了保護故宮博物院的輝煌,你做出了哪些工作?

點評:

the most visited museums.這一詞組處理爲參觀人數最多的,爲visit增加了一個賓語,值得注意的是,漢英翻譯當中可以借鑑這種辦法,相應的減少動詞賓語,顯得地道而緊湊。

B: 我生於北京,從小一直住在北京,對北京、北京歷史文物有十分深厚的感情,我也爲北京的文物感到自豪,我的首要責任就是要保護故宮的歷史文物,將故宮裏所有的文化遺產都保留下來,連同它們所攜帶的歷史信息和價值。

I was born in Beijing and lived here since I was young. Therefore, I had a deep-felt feeling toward this city and its cultural relics. I was very proud about those relics and it is my primary responsibility to protect and the relics in the palace museum so as to keep all the cultural heritages together with their historical information and values.

點評:

“我的首要責任就是要保護故宮的歷史文物,將故宮裏所有的文化遺產都保留下來,連同它們所攜帶的歷史信息和價值。” 這個句子的難點主要在於聯繫,在翻譯過程當中,加入了,so as to和together with,這樣就形成了一個完整句子。

A: you are right. We should be indeed careful not to change the historical information conveyed by cultural heritage. Cultural relics should be regarded in that entirety and both movable and immovable relics should be protected. But how does the museum manage to balance the heritage preservation andeconomic development?

參考答案,你說的很對,我們應該非常注意,不要改變文化遺產當中傳遞的歷史信息,歷史文物應該被視爲一個整體,無論是可移動的還是不可移動的都應該受到保護,但是故宮博物院是如何做到兼顧文化遺產保護和經濟發展的呢?

點評:

這個段落主要考的是學生的聽力,有些詞寫出來是很簡單的,但是真正去聽可能就會比較吃力,比如,entirety一詞,詞根很簡單,但是在現場反應過來可能就會有些費力,因此,考生在複習的時候,對於詞彙的掌握一定要紮實徹底。

balance一詞一般可以譯成兼顧。

B:保護文化遺產和經濟發展不一定相互排斥,文化遺產是不可再生的,應該好好保護,在保護的同時,也可以適當的利用其經濟價值。爲此,我們舉辦了各種各樣的展覽,年輕人,我們還去做的數字產品,包括一個叫做皇帝的一天的app,還有動畫網頁。

The relic preservation and economic development are not necessarily exclusive to each other. As the cultural relics are non-renewable, they have to be taken good care of. In the meantime, their economic values can also be properly utilized. To achieve this goal, we hosted various exhibitions. To arouse the interest of more young audience, we created digital products including an APP called “a day of an emperor” and also designed websites with animations.

點評:

“保護文化遺產和經濟發展不一定相互排斥”這裏使用了,are not necessarily exclusive to each other這樣的表達,學生要注意在漢英過程當中,很多動詞都可以轉化成英語的形容詞,平時要積累這種富於表現力的形容詞,在翻譯的過程當中有意識的進行運用,能夠取得良好的效果。

A: during china’s rapid urbanization process, the conflicts between heritage protection and development has become acute. There is news about some local officials who are ignorant of cultural value and hungry for short term economic and political benefits. They allow historical sites to be sold to property developers. As a result, traditional buildings are destroyed. And intangible benefits are lost forever. What do you think about it?

A在中國城市化快速發展過程中,文化遺產保護和發展之間的衝突變得非常尖銳,有新聞報道說一些當地的官員們缺乏文化遺產方面的知識,只顧短期經濟政治利益,他們批准把一些歷史古蹟賣給開發商,很多傳統的建築被拆毀了。一些無形資產永遠的消失了,你對這個問題是怎麼看的?

點評:

這個段落當中同樣是對於聽力的考驗比較高,一個是acute一詞,另一個是,allow historical sites to be sold,由於朗讀者速度比較快,而且存在一定的吞音現象,學生需要做出準確的判斷。

Intangible benefits:無形資產,隨着中國經濟的不斷髮展,一些與經濟相關的專業詞彙也慢慢進入了口譯領域,要求學生及時的積累和總結。

B: 實際情況的確比較嚴重。2013年的一次全國文物調查發現,有4萬多個不可移動的文物已經消失,其中一半是地方經濟發展造成的,不過我認爲這種情況正在改變,國家出臺了相關的法律法規,習近平主席做出指示文物工作要貫徹保護爲主,合理利用,加強管理的方針,要求各級政府切實加大文物保護力度。

The current situation is relatively stern. According to a national survey on the relics, more than 40,000 immovable relics have disappeared. Half of the losses are caused by the development of local economy. However, I believe the situation is getting better as the country has issued related laws and regulations in this regard.

點評:

這個段落都是所謂的官方話語,尤其是劃線部分,幾乎可以見於任何中國官方文件。如果對於這類題材比較熟悉,翻譯起來幾乎可以說毫無困難,要想達到這種狀態,可以去專門閱讀中國問題白皮書,積累這種表達官方意見和態度的說法單獨成冊,反覆複習就可以在翻譯時得心應手。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章