英語口譯英語翻譯經驗

CATTI三筆經驗分享:誰說實務很難通過?

本文已影響 1.2W人 

我是一名英語專業2010級的學生,2012年11月大三的時候第一次參加CATTI三級筆譯,2013年1月查成績得知通過。現將自己的備考方法以及複習方式跟大家分享。

CATTI三筆經驗分享:誰說實務很難通過?

1. 三筆綜合能力部分

首先澄清一下,綜合能力的題型全是單選,並不是像三筆綜合能力的教材和輔導練習中的題型那樣給首字母填空或是聯繫上下文填單詞。題型有:

1)10個單詞單項選擇(聯繫上下文選擇合適單詞)

2)10個近義詞單項選擇

3)10個改錯的單項選擇 每個題1分

4)3個閱讀理解,每個題10個小題,每題2分

5)1個完形填空(20個小題)每個0.5分。共100分。

什麼難度呢?專四通過的話,綜合能力是沒問題的。因爲這一塊我可以說基本沒有準備,只把三筆綜合能力的歷年真題和我能在圖書館找到的模擬題都做了一遍,自己評分都是過了的,因此就沒怎麼將心思用在這。我認爲這是考基礎的部分,即使是準備,三兩個月,也不會有明顯的效果,所以我認爲更多的精力應該是放在實務這裏,實務纔是看翻譯功夫的地方。

2. 三筆實務部分

1)對於複習資料, 我自己將其分爲精讀和泛讀兩部分。

精讀的是CATTI三筆的教材和教材輔導書。泛讀的書基本都是從圖書館借來的筆譯理論的書。後者是建立主幹、框架,目的是讓自己在迷亂複雜各式各樣的翻譯方式中知道自己在用什麼方法,處於什麼位置,在用什麼方法翻譯,這些都要清楚。如果一開始就是在“跟着感覺譯”,對翻譯方式方法心中沒數,糊里糊塗的話,就會越來越沒有頭緒。前者是爲後者添枝加葉,有着主幹的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,再接觸不同句子材料中講解的相同句子的不同翻譯方式的時候,也會相應對號入座,在心裏有所分類。即使翻譯錯了也不會彷徨,因爲有着大框架的指導,也知道錯在哪,爲什麼錯,怎麼改。

2)先讀懂, 才能談得上翻譯。

讀懂,不是指將生詞查出就懂了這麼簡單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的,爲什麼還不好通過呢?很顯然,不是單詞的事。英語多長句,一句話好幾十個詞是經常的事。怎樣將這繞來繞去的,或者說像葡萄串一樣的句子斷成竹節一樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節一樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,考驗是英語語法的功底。很多人說,即使英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢。因此,英語語法,有必要好好夯實。

3)要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍。

如果你練習多了就會發現:其實英語句子的形式的種類是有數的。如果一篇文章涵蓋不了,那10篇總差不多了。關鍵是把每一篇都反覆琢磨至少十遍以上,你看100篇其實也就是不同的話題而已,表達方式都差不多的。畢竟三級筆譯的文章話題只是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,並不是像二級筆譯那樣專業性那麼強。考察的更傾向於翻譯的基本功和翻譯方法。這一階段並不用廣泛的涉獵專業領域,平時適當地看一些新聞報紙就行,而且是當做休息的時候。

4)總結, 再總結

就像中學時代的錯題本一樣。哪句翻錯了,怎麼錯的,錯哪了,正確的是什麼樣,這句子有什麼特點,下次遇到這樣的句子應該怎麼注意。時常看看,過了幾天就會發現,以前的癥結再過幾天就不算什麼了。

5)關於翻譯課程

有的人會問,需不需要報一些課外的班。這一點,如果有有經驗的老師指導,是必然會少走很多彎路的。所以這種情況下應該是奔着老師去。有經驗是傾向於有豐富的實際翻譯經歷的經驗。當然,很多有名輔導機構的老師也是很有經驗的,或者說很有經驗的老師也會在有名的培訓機構。但即使是有名師指導,也要踏踏實實地練功纔能有成果。

很多人覺得翻譯很枯燥,在準備的過程中分秒煎熬。但由於我對此很有興趣,因此很享受這個過程。所以也不覺得煩。要是一時一晌地做某件事,有沒有興趣的人大都可做下去。但是如果想長久下去,興趣起的作用就異常強大了。最後,祝大家順利通過!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章