語言學習法語學習

大三就通過CATTI法語二筆三口,詳細經驗分享!

本文已影響 2.29W人 

作者簡介:Alexandra,復旦大學法語系學生,剛剛讀完大三,馬上要去法國進行一年的學習。因爲選擇了熱愛的語言專業,所以大學三年都過得很開心,祝願每一位小夥伴都能把興趣和目前所做的事以及所追求的目標結合起來!

我參加了2017年CATTI法語的考試,這是我第一次參加類似的考試,報考了口譯三級(綜合91,實務73)和筆譯二級(綜合74,實務70)。在準備考試期間我也看了法語人公衆號上有關CATTI的幾篇經驗帖,受益匪淺,因而這次就把我在準備過程中遇到的困難和我認爲可能的解決方案與大家分享,不敢稱之爲經驗帖,如果能對大家有所幫助就最好啦!

大三就通過CATTI法語二筆三口,詳細經驗分享!

報名

問題一:如何報名?

具體的報名事項大家可以到CATTI的官網上去看,法語的考試每年只有一次,時間都在五月下旬,報名時間一般都在三月份左右。當然,關注法語人公衆號的小夥伴都知道,法語君會第一時間發佈有關信息給大家。(例如:快訊 | 2017上半年CATTI出分了!進來說說感受吧?!)

注意:
1. 上海口譯考試費用需要現場繳納,並且不支持支付寶付款(至少2017年是這樣)。
2. 只有北京和上海兩個考點。
3. 需要獲得二級證書後才能報名一級的考試,有自信的小夥伴可以直接報二級。
4. 翻譯專業碩士的同學可以免考二級綜合,具體的手續請大家去官網上查閱。
5. 對於重要信息,大家一定要去官網上覈實一下,畢竟現在各種各樣發佈CATTI信息的微信微博平臺很多,小編們可能會犯錯,他們發佈的信息也可能是過期的。
6. 沒有免考資格的小夥伴必須綜合和實務都過了分數線才能夠拿到證書(分數線一般在60分左右),並且所有分數第二年都會作廢,因此綜合和實務都非常重要。

問題二:選擇幾級的考試最合適?

我大概是在大二下學期(也就是考完四級的時候)有了考CATTI的想法,當時我也不知道該選擇幾級的考試,就採用了最笨的辦法:買了官網出的法語三口、二口、三筆、二筆的所有的參考書來感受一下考試難度。

當時我的感覺基本可以概括爲,三筆閱讀勉強可以看懂,二筆閱讀全是生詞,這使我備受打擊,於是大半年的時間裏,這堆CATTI的書都在我寢室的角落裏落灰……到了大三的寒假,我又拿出了二筆的書,這個時候我發現,我已經能夠理解閱讀部分文章的大意了,對實務題也有了思路,於是我決定衝擊一下二筆的考試。

口譯方面,由於大三我們學校的專業課以文學爲主,一星期只有兩節翻譯課(筆譯),所以我的口語比較差。在聽了三口的音頻後,我覺得三口對我來說也是個不小的挑戰,就沒有報更高的級別。

下面以我個人的理解,對幾個級別的考試的難度做個評價,由於我能夠依照的只有今年的考題,因此僅供大家參考,請小夥伴們謹慎選擇考試等級:

三筆整體的語言難度比四級略高,如果四級考試能夠拿到優秀的話那麼通過三筆綜合應該是有可能的,實務方面則需要進行鍼對性的訓練。

二筆:整體語言難度比八級略高(三月到五月我們的專業課老師讓我們做了從07到14年的八級題目,大家可以買一本習題冊來感受一下),綜合主要是對閱讀速度和詞彙量要求高,實務拼的也是速度。

三口綜合中的聽力的語言難度與八級相當,語速會略快一點。我自己的水平是八級聽力可以比較輕鬆地做下來,大概平均一套聽力會錯一兩道,大家可以對照一下。實務方面,需要翻譯的內容不難,也基本沒有專業詞彙,大家可以用官網上的真題試一下。

我自己考完這四門考試,三口實務的感覺是最差的,有好幾個詞彙都是一離了麥就想起怎麼翻了,但是錄音時間內就是卡在嘴邊說不出來,也有一個在其中一段法翻中裏出現了三次左右的關鍵詞我完全翻錯了(sphère應該翻譯爲球體,而我翻譯成了“面”),總體完成度在70%左右,最終的分數是73分,也比較相近。

問題三:能不能同時報名口譯和筆譯的考試?

上海考區的口譯考試這兩年都是安排在滴水湖邊的上海建橋學院,交通和吃飯都很不方便,但是畢竟一個上午就可以結束戰鬥,還是有一些休息時間的。如果大家能夠安排好備考計劃的話,同年參加口筆兩門考試應該是沒有問題的,畢竟一年只有一次機會,還是要儘量抓住~

備考

問題一:備考資料有哪些?如何使用這些資料?

二級筆譯

二筆綜合:除了官網出的書之外,詞彙方面,我向大家推薦灰色封面的《法語考研詞彙速記及考點精煉》,難度比較合適(我在考前將這本書過了一遍),但可惜的是其中一些單詞的陰陽性和拼寫有錯誤,請大家注意。

閱讀方面,我認爲速度是最重要的。大家如果想要比較穩地通過的話,最好能夠做到實務試卷一遍做下來之後能夠有至少10分鐘的檢查時間。

作文方面,難點主要在於字數(我寫了滿滿的一頁半紙,如果有時間的話應該儘量寫長一些)以及如何用好給出的表達。建議大家可以先拿四級前幾年的作文題練練手(以前四級的作文也是“連詞成文”,只不過給到的表達的難度和要求的字數同二筆有差距),再在考前幾天用真題保持一下手感,應該就沒有問題了。

二筆實務:我主要有三條小建議,一是建議大家平時多讀法文報紙,特別是中國人辦的法文報也要讀一些,比如說新華網的法語版和人民網的法語版,因爲中翻法的部分經常會出現中國特色十分明顯的段子(今年就考了抗日戰爭、人民統一戰線、一帶一路等內容),而我們能夠在這些官方色彩很濃的網站上找到這些內容最具權威性的翻譯;二是建議大家不要過分拘泥於參考書上的答案,必要的時候,大家可以變換一下句子結構或者是調換各個成分之間的排列順序,以獲得更爲通順的譯文;三是建議大家提高翻譯速度,以爲查字典和尋找“較優解”留出時間(我在做完整張實務卷子後大概斟酌了15分鐘的時間)。

三級口譯

三口綜合:建議大家平時多聽新聞,將常見“政經科”詞彙變成自己的積極詞彙。我平時一般使用每日法語聽力APP聽LE DEBET de France 24並做聽寫。

三口實務:我基本是“裸考”,考前沒有特別地練過開口的翻譯,一般都是直接對着原文看答案然後背表達(所以考試時才一直卡殼……),建議大家有條件的話一定要多開口練。另外,口譯書的答案其實筆譯痕跡很重,句子常常做的很長,結構也偏複雜,大家僅做參考就好。

最後,我建議所有已經具備一定法語水平的小夥伴們都要好好利用微信和微博上的法語資源。

比如,除了“法語人”,我一直在關注的 “外研社法語”微博和微信公衆號,每天都會推送法語乾貨,他們的“跟官方文件學法語”的欄目已經做了十幾期了,裏面的內容都是緊跟時事的中文熱詞的法語官方翻譯。另外,上面還有時事新聞、醫療法語、法國文學、法語音樂劇、電影和歌曲推薦等方面的內容,每週一和週四還有薛建成老師供稿的“法語報刊詞彙選摘”欄目,對於提高詞彙量、擴充表達庫非常有好處。

大家還可以關注一下微博上的CATTI有關公衆號。到目前爲止,我還沒有發現專注於法語CATTI考試的號,但是其實很多英語號上的內容對於我們也是有幫助的。比如我認爲在口譯訓練方法、如何管理情緒等方面,英語和法語都是相同的。

問題二:真題去哪找?

官網上有2004年的古老真題,大家可以留作考前一週的熱身。我個人認爲了解具體的考試內容沒有太大意義,最重要的還是把握每種題型的特點,進行鍼對性練習。

問題三:書上的題目和考試題難度相比差距大嗎?

二筆:書上的題目比今年的真題要難一些,但文章的類型是類似的。另外實務考試中翻法部分歷年都會有時事相關內容(今年是一帶一路),參考書由於版本較老這方面有所欠缺,請大家注意閱讀考試當年的新聞。

三口:基本相同。但是有一點需要大家注意,實務考試中,無論是中翻法還是法翻中,都需要大家在每句話結束後幾乎是立刻就開始翻譯,並且要在嘀聲響起前完成,因此記筆記的幫助不大。

問題四:如何安排備考計劃?

我從今年二月份開始備考,將三筆、三口的四本書都過了兩遍(第一遍不查詞、第二遍查詞並記憶不熟悉的表達法),二口、二筆的四本書對着答案看了一遍。

問題五:如何安排考試時間?

在前面的建議中我就提到了,速度對於通過考試至關重要,請大家在平時的練習中注意控制時間。考試時,建議大家帶上手錶(我帶了一個小鬧鐘擺在桌面上),儘量爲自己留出檢查時間。

問題四:有什麼astuce與大家分享?

1. 口譯考試先考綜合後考實務,中間大概有30分鐘時間休息,但是這段時間裏考生是不能出教室的,所以大家在口譯考試開始前一定要把生理問題解決好。

2. 建議大家多打印幾張准考證,口譯考試時可以用來做筆記,筆譯考試時可以用來打草稿。在考後也要將准考證妥善保存(取證時需要使用)。

考前倒計時

問題一:在哪裏考試(住宿、吃飯、交通……)?

上海CATTI口譯考試在建橋學院,建議有條件的同學在附近預定好賓館,提前一天入住,以保證良好的休息。另外,考場不是太好找,大家可以在前一天晚上去踩個點。

筆譯考試在龍苑中學,建議大家提前查好中午吃飯和休息的地方,如果訂了房間的話完全可以中午回去睡一覺。

問題二:帶什麼東西去?

身份證、准考證、紙巾、水、手錶、塗卡筆、水筆、橡皮、兩本辭典(只有筆譯實務考試可以才攜帶),另外,可以免考的同學請帶好證明材料。

問題三:考前等候時間做什麼?

口譯考試前大家可以用耳機聽幾段新聞熱熱身,我在考前看到很多同學都這麼做,當然了,像我一樣發呆和跑廁所(這一點非常重要!)也可以……

P.S.其實這是認識同專業同學的好時機,我還順便感受了一下去考一級的大神的氣場(迷妹臉)。

考後

問題一:如何查分?

一般會在兩個月後出分,今年是5月21日考試,7月20日出分。

問題二:如何領證?

請大家關注官網通知。一般來說是去考點當地人事考試局辦公室領證。

寄語

囉囉嗦嗦說了一大堆,只希望能對大家有一點點的幫助,也希望能夠借這個平臺,認識更多的法語學友。祝每一位小夥伴都能在學法語的路上一直走下去,也願大家每一天都能“累並快樂着”。

法語人,同行!共勉!

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章