英語口譯英語翻譯經驗

人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務經驗分享

2012-12-04 本文已影響 3.01W人 

口譯實務可以說是the nightmare of nightmares, the headache of headaches. 我自己前兩次就都是栽在實務上了。CATTI實務考試所考查範圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出於幫大家減輕痛苦的考慮,我講講幾個關鍵環節。

人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務經驗分享

一、目標要高,姿態要低。要知道二口是很難,過不了是常態,而且很多人不過都是五十幾分,差得並不多,但差得越少其實越打擊人的自信心。我覺得有這樣一個出發點之後,就要定高一定的目標了。如果你的目標是60分萬歲,很可能過不了,還是那句話:Shoot for the moon, even if you miss it, you’ll still land among the stars. 每當你要放棄的時候,想象一下自己輸入身份證號之後看到實務五十幾分的那種悲痛,我去年年初查到2010年11月那次成績時,就悲痛了很久啊,呵呵,所以千萬別傷害自己。

二、練習材料要難一點(我過時地咆哮一下啊):二口教材很難有木有!錄音語速巨快有木有!名詞術語不熟有木有!不注意的時候甩一串數字和單位有木有!列舉(emuneration)的時候像腹瀉一樣有木有!

咆哮完畢,好爽!淡定。語速是快,但是也並非做不下來,開始做不下來正常,千萬別放棄,實際考試的時候會略慢一點點;名詞術語需要全面學習,建議大家分專題來搞定,考試範圍就像Gaga的造型一樣多變,比如上次可能考到疾病的“流行率”、“疑似病例”,下次可能就變成“軌道交通”、“地熱能”、“潮汐能”等話題了,不要給自己埋下定時炸彈,不能有僥倖心理,平時多讀報紙看新聞很重要,只要他能講,你就要做好翻譯的準備;數字是口譯員要攻克的一大難關,建議大家聽到或看到數字的時候就練習翻譯,看電視聽新聞的時候尤其要這樣,因爲沒有準備,效果更明顯,單位的話一般國際貿易都用美元,這是常識,但也要隨機應變,最好是自己發展出一套常見貨幣單位的口譯符號,我們準備海峽兩岸口譯大賽的時候任老師給我們播過一段何梅(川大的學妹,現在在紐卡學conference interpreting,此人巨牛,本科畢業的時候口譯就秒殺很多研究生了)唸的材料,裏面全部都是天文數字,而且小數點後面都是五六位的(又想咆哮了……),平時變態,考試的時候才能正常啊;列舉一旦上了一定數量考生可能就崩潰了,我覺得漏一點是正常的,不要很明顯地卡在那裏纔是最重要,不過平時練習也要加量,沒事兒的時候來個十幾二十個的,習慣成自然,心理素質好的可以拿新聞聯播來試試。

三、我的口譯四原則:不錯不漏不卡不拖。養成良好的說話習慣,平時跟人講話都乾脆利落些,自信大方點,錄音雖然看不到考生的肢體語言,但語氣、音色、音量其實都有影響的,畢竟實務考試有一點主觀因素,你首先應該是一個自信的人,然後是一位自信的譯員。出錯了不要慌,改一下就可以了,音量適中即可,考試時要有自己的節奏,因爲整個教室大家都在嘰裏呱啦,很乾擾的,不要管他們,按自己的節奏走就是了,我上次考試旁邊有一兄弟像說rap一樣。交替傳譯筆記相當關鍵,有問題可以參加本人之前的一篇博文講筆記練習的,考試時筆記要用鉛筆寫,只有一張紙,所以還要有好用的橡皮,擦的時候要淡定,別擦破了。本來我沒有提不拖這個原則,但考試有錄音,有時間限制,太慢了就錄不完了,不要糾結於某一句而耽誤時間造成整體印象下滑。另外,第一句很重要,可以稍作停頓,不要一開口就改口,you never get a second chance to make a first impression。

PS:積累好的表達,漢語主要背一些四字結構,英語主要是用一些高級詞彙,尤其是表示上升下降重要促進等概念的時候,平時多查查詞典。
實務顛倒過來是務實,我們要務實,更要敢想敢幹。 Life is either a daring adventure or nothing—Helen Keller.

上一篇 下一篇

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章