英語口譯英語翻譯經驗

CATTI經驗分享:非英語專業大一學生這樣過二口!

本文已影響 1.74W人 

我是北京的一名非英語專業大一升大二學生。五月份考試,二口綜合能力81,實務65。作爲一個沒有實踐經驗的大學生,有一點點自己的經驗和方法也想和大家分享。希望能夠幫到和我一樣缺乏實踐機會的大學生,和所有爲了CATTI而努力的大家。

CATTI經驗分享:非英語專業大一學生這樣過二口!

口譯綜合能力

分成T or F, 短新聞/段落選擇,文章選擇和summarizing。其實我覺得,選擇和判斷比summarzing 簡單。因爲它選擇真的比較變態,對一些模糊語義的推斷和一些很細節的詞彙等,會有一些刻意的考量所以特別容易錯。看題目要很仔細地劃詞,聽的時候也要特別留意。我開始做的時候經常發現錯這類細節考題,就把各種常考的細節,容易忽略或者聽錯的地方都用紅筆劃出來,自己也整理了一些易錯的地方。

做這類題目必須要注意對它讀instruction時間做很好的利用。比如第一大題,我一般在它讀Instruction的時候看下面4-5題的大意。這個很重要,雖然平時做題不會有這個意識,但是因爲CATTI的難度放在那裏,如果一開始沒有看好題目很可能整整10道會統統亂了陣腳。

選擇題則需要先大致瀏覽選項做好定位。尤其是後面每篇5道選擇,必須先看一遍選項熟悉一遍,因爲它的題目答案的出現位置有時候順序是顛倒的(除卻最後一道一般是主旨、主題題),有時候非常細小不引人注意,所以必須先有個大致概念聽的時候纔能有的放矢。

summarizing的要求需要注意的是字數限制和把握大意的能力。由於文章很長,抓住主旨是必須在練習中掌握的能力。它的得分點分爲大的提綱句和一些次要重點句,前者把握必須一抓一個準,後者則一般需要抓住5個或者以上。在做記錄的時候,注意一邊記一邊自己就可以做些標記,表明哪些是重點,哪些是次要點哪些是支持的細節。否則回頭的時候容易忘記自己記了什麼。

這次5/27的考試綜合能力的語速特別快……真的特別特別快。我做的真題和模擬裏面,雖然每年都不一樣但是最快的也不能和這個比。一上來是有點慌張的,但是因爲我本身聽力好,而且這畢竟不是實務需要一個詞一個詞聽所以也就適應了。考得比較順手,尤其是summarizing,自以爲是我做的所有題中最好的一次。最後的分數也很好,上80在catti裏面真的挺少的了。

不過綜合能力其實在考前一個月我就明白沒必要擔心了,分數上下,但是總是能及格的。我對這塊一直很放心,我的弱點一直都是實務。

口譯實務

下面說實務。從備考的中後期開始我就很明白如果不及格,我肯定是實務過不了。若干次很失落很喪氣很沒希望都是因爲實務碰到了諸如石油開採,海洋保護與開發等等生僻話題。這些話題現在看看好像不難,但是很多專有名詞,諸如一些特定油種之類的我連直譯都不會,而那些名詞還往往是一整句甚至一整段的主要內容。我就只能活活愣在那裏。

還有很喪氣的時候就是看到一個評分標準。其中包括錯一個謂語扣2分,名詞使用不恰當一次1分、反覆用反覆扣分之類的。我是一個很粗枝大葉的人,翻譯時候一緊張容易鬍子眉毛一把抓哪裏還知道語法。當時特別絕望。

說到這裏說高口和catti的差距。我在高二寒假自學了高口後一次性通過了口試和筆試,在大一下半學期自學了catt二口並且通過考試,就我自己的經驗來說,二口從文章內容,長度,難度和準確性上都要高出高口高出一個層次。

首先,高口的文章難度和專業性沒有二口高。高口的文章大都還是比較科普性容易直譯的,而二口相對的文章難度,詞彙專業度都要高出一個層次。另外,高口的語速慢於二口,二口的段落長度好像也比高口長(時間長了記不清楚了)。最重要的是,我覺得二口對於準確性的要求要高出很多。這次考試結束,我覺得如果根據高口標準算我穩過了,因爲大意和主要的得分點我覺得我都抓住了。但是因爲是二口所以當時我無法肯定,我有很多的詞彙、用法、專有名詞等等的錯誤我自己都知道。而最後證明,我果然是涉險過關的那種。

口譯實務的重點是一定要做題,認真地按照考試形式一套一套模擬。這個非常重要。我一開始在圖書館做口譯,不能發聲音就自己靠腦子大概想。這樣完全是不行的,口譯的關鍵除了重點抓住,還有言語表達。這必須要自己一篇一篇通過訓練去穩定去熟悉。光看或者光想都是不夠的。

另外,每一個專題後面的詞彙和用法要認真至少看一遍,雖然特別多不能全都背但是要儘量背。我當時的原則是如果我連中文都看不懂我就不背了。詞彙背了還要常想常用,我有一次上一門英語課時候老師說到“死亡率”,我腦子裏“住院分娩率、疾病傳播率、死亡率、生育率” 等一系列詞彙就都蹦出來了。

還有一點很關鍵,每次做完一套翻譯必須要總結其中的詞彙、結果、表達方式。將自己不熟悉的記下來背,下次還錯就反覆背,直到自己可以聽到就從嘴巴里反映出來。到最後的一個月,我每天都能感覺到自己的進步,就是因爲我每天都發現自己對於翻譯的反應,對詞彙和正式表達的應用和答案越來越契合了。這點讓我很興奮。

我最大的問題是筆記。雖然試圖學習過很多次但是我的筆記仍舊很不規範不簡潔。我的優勢是聽力好,短時間記憶好,但是筆記混亂有時候讓我看不懂自己記的東西。這是需要提高的。

考試之前的最後一個星期我發現自己的提升遇到了瓶頸。但是我沒有停止做題。因爲之前有停過,我發現我只要停個快一星期再做,我的腦子和筆都會來不及記來不及翻。所以我每天保持題量,着重穩定自己的狀態和表達,直到考試的那一天。

考試當天翻譯還算順利雖然小錯不斷,第一段翻譯還因爲看不懂自己的筆記停了3秒鐘。但好在沒有出現一整段不會的情況。出來的時候我很釋然,我很確信的是,哪怕我這次沒有通過,我下一次也一定可以。因爲我知道自己大方向沒有錯,學習的方法也適合自己,如果不通過,只不過是不夠努力而已。

我還記得初二升初三的暑假,我對着滿桌子的口譯書開始自學中口;後來的高二寒假,繼續學高口,一直到今天的CATTI。我一路很幸運,每一次自學之後都一次通過了考試拿到了證書。我一直都相信,如果失敗那也只是因爲自己不夠努力。

希望我的這一點點粗陋的理解和經驗能夠幫助到大家。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章