英語口譯英語翻譯經驗

CATTI備考經驗分享:二口實戰考前建議

本文已影響 8.52K人 

CATTI二口通過作爲正式會議口譯資格的標誌含金量高,考試即使對MTI學生中比較優秀的同學來說也有很大難度。據我所知,已在讀MTI的學生中比較優秀的在往年的考試中也大多考到50分少多幾分或50左右。這個分數當然涉及到口譯的語言基礎---其中包括英語、漢語基礎和雙語轉換基礎。要打好這個基礎不是短時間可以做到的,所以就對正在逼近的本年度第一季度考試應試來說我在這裏就不談了。只提幾條有關短時間應急和臨場發揮的建議:

一. 讀重大話題方面的文章

如果感到自己的語言基礎總體上不錯,但中譯英時總覺得表達不夠順暢或理想,那麼從今天開始選擇20篇一頁以上有關國內外共同關注的重大話題方面的文章反覆讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那麼我認爲上場後的語言感覺是不會差到哪裏了。

CATTI備考經驗分享:二口實戰考前建議

二. 聽力理解放開訓練


如果感到問題不是中譯英而是英譯中,那麼你首先需要做一點聽力理解放開訓練:即放棄對英語的主句翻譯,首先訓練自己在聽英語時不去考慮英語的語法,甚至也不要注意究竟英語用的是什麼詞,而是聽一句英文時訓練自己翻譯成兩句甚至三句中文,聽兩句以上英文時儘量變成三句四句中文。這樣在打亂對句子單位逐一理解的同時訓練自己聽意思,理解了意思就不要再考慮英文用的是什麼詞和語法。你應該知道你需要翻譯的是意思,不是語言。

三. 大放鬆


如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那麼你很可能是一句一句聽、一句一句理解的----更糟糕的是可能是一個詞一個詞聽、一個詞一個詞理解的。那麼你還是需要做放開性訓練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話後再去考慮---如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。這樣做放開訓練的原因是:語言的精確意思總是在前言後語的框架中產生的。也許一個生詞在前言後語都理解的情況下就很容易猜出意思,而且不熟悉或記得不牢的詞的意思也會立即想起來。所以放開放大放鬆是絕對必要的。

四. 腦記


如果是感覺自己記筆記和聽力理解發生衝突和矛盾,那麼你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那麼你需要改變自己對筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。筆記的作用永遠是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記不需要考慮用什麼語言文字來記住(漢語還是英語),無論你用任何符號、縮寫、自創拼寫、簡圖,數學、邏輯符號還是廁所、食堂、機場、車展、公路的符號,只要能幫你提示原意就算好的筆記。筆記的最高境界只有一個:少而精,以一當十!

五. 放鬆式翻譯


如果你感覺自己平時比較好,但口譯考試總不如平時,那麼很可能和緊張有關係。這就需要上場應試時首先調節自己的狀態。我的第一條建議是注意自己的呼吸,一定要從一開始就保持深呼吸狀態,在深呼吸狀態下根據前面3、4條建議進行放鬆式翻譯。

六. 60分萬歲

你絕對不能指望自己不犯錯誤!絕對不要指望考100分!這也許是實現前面三條的基礎。否則你實在太辛苦了,即使僥倖通過後將來做口譯也會比別人更辛苦,這樣做翻譯很難有正常的壽命。你應該對自己寬容一點,上場前一定要在心裏大聲說幾聲:60分萬歲!萬萬歲!如果你有了這個心態,你可能得80分,90分。但是你要100分的話就很難達到60分了。這就是口譯!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章