英語學習英語翻譯

CATTI 備考經驗:二筆實務 66

本文已影響 1.86W人 

最近很多小夥伴私信小編,詢問CATTI考試有經驗貼嗎?需要購買什麼書籍,備考多長時間,有無英語基礎要求,以及考試難度如何等等。彆着急,今天小編爲大家整理了一篇2019年11月CATTI二筆考試通過者的備考貼,希望對你有所幫助!‘

CATTI 備考經驗:二筆實務 66

剛出分,就想分享給大家,我是第一次參加二筆考試,考了兩次三筆。這次的二筆成績是實務 66,綜合80。雖然我自己是英專,但目前的證書就是專四,六級也才500出頭。

我發現 三二筆的差距主要體現在:綜合,就詞彙量大小的區別;實務,題量的區別,難度的區分度不明顯

綜上所述,如果你的綜合掛了,請背完俞敏洪GRE詞彙書前面的核心詞彙;如果你的實務掛了,請多練官方真題模擬題,按時複習,並積累簡單詞彙(如常見的3500詞)的多種用法;積累政府工作報告以及前半年政府白皮書的詞彙(不必看完報告,但每天應該去視譯覆盤;備考時間較短的,直接記憶報告的詞彙即可)。

實務部分要求你看得懂,譯得出。看得懂,說明你的詞彙量和語法知識是有的。至於英譯漢就理解和表達唄,理解層面,買本考研英語長難句或者gre長難句分析讀懂句子就可以了,而且實際考試的句子難度遠低於考研或GRE長難句。如果沒有基本的理解問題,英譯漢的問題就不會太大,直接練題吧,真題plus模擬題即可。至於漢英,學習政府工作報告和白皮書即可,再配合官方真題。漢譯英時,不要用一些自己拿不準的表達,能簡單表達的內容絕不使用生僻句式和單詞(一來防止自己因記錯表達而扣分;而來小詞的活用纔是王道)

綜合部分前面已經提到,不再多說,詞彙量不夠,怎麼做題都會掛,所以做題+單詞=王道。我自己只是背完了單詞,二筆綜合就80了。

因爲是機考,所以翻譯的練習都應該敲在 word 裏,然後對比官方譯文和查單詞更正自己的譯文,定時複習翻譯;如果打字很慢的話,你們應該多練習打字的速度和準確度,我自己就打得慢,結果做完題就交卷了,沒時間檢查;我覺得這次二筆實務難度不大,可能是因爲第一次機考的關係,英譯漢的原文基本沒有生僻句式和單詞,雖然我問題也不少,比如把 Fintech 就翻譯成了芬科技。

參考書: 
官方新出的真題及模擬題
GRE單詞或專八單詞
陸谷孫的英漢+新世紀漢英
楊鵬GRE長難句或張滿勝考研語法
當年政府工作報告或前半年新出的白皮書或重要講話
(視譯並積累表達即可,看不完也沒關係)

重點:我背單詞的時候基本上會去查每個單詞的意思,記下我需要的表達,包括真題上出現的表達並定時複習。

結尾:近年來,考翻譯證書的越來越多,喜歡以考促學的童靴不在少數。但硬實力的提高才是本質,如果只爲了考試而不持續的學習英文的話,那catti證書就只能證明你曾經努力過而已

各位加油,鼠年口譯考場上見。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章