英語口譯英語口譯資料

.06 CATTI備考經驗:英語三級筆譯二戰上岸經驗貼

本文已影響 1.22W人 

2019年上半年CATTI考試成績已經公佈,大家對自己的成績還理想嘛?,今天小編爲大家準備了一篇英語三筆經驗貼,希望對備考CATTI的同學們有所幫助!

.06 CATTI備考經驗:英語三級筆譯二戰上岸經驗貼

一、本人情況簡介
1)目前是研二的學生,專業是傳播學;
2)本科是英語專業,持有CET-4/6高分證書、CET-4/6 Spoken English Certificate、英語專業四級良好、英語專業八級合格、雅思6.5。
本人翻譯不是很好,一直想在翻譯這方面提升自己,所以才決定備考Catti三級筆譯,也算是圓自己的一個翻譯證書夢。
一戰時,綜合70,筆譯實務59分,僅1分之差就又得重新考一次。
本人二戰CATTI英語三級筆譯成績如下:


剛查到分數時,綜合的分數讓我有點失望,沒有達到預期的分數。記得當時自己做完試卷還剩半個小時,全部用來檢查了,卻只考了68分,可能還是哪裏出了問題。實務的分數在情理之中,考完就感覺自己翻譯得還行,題目不難


二、關於備考

一戰的時候主要用了以下參考書:


本人是在淘寶上買了一個“全套5冊catti三級筆譯”用書,淘寶上隨便一搜就能找到,如下圖:


這5本參考書裏面有一本是歷年的真題,一本是模擬真題(這個可以在考前練手,計時間),一本是英語筆譯綜合能力,一共是16個單元,每個單元題量也很多,我也是挑着做的,主要是做Grammar,Synonym,Antonym,改錯題還有閱讀理解。每部分做完之後立馬覈對答案,這樣印象會深刻些,尤其是自己不認識的或者需要辨析的單詞,都在書上標記好了(書目前沒在身邊,所以就沒有圖片啦!)

第四本書是英語筆譯實務,個人感覺這本書有點難,我考了兩次都沒有把這本書練完,只是練習了少量的英譯漢和漢譯英的句子。但我把每個單元的生詞和詞組都過了一遍。最後一本書是英語筆譯常用詞語(二級、三級都通用的),這本書我看了至少3遍,每次看都有不一樣的收穫,這本書就得看個人的時間分配了。


1)關於綜合:(一戰時)

個人基礎還可以,所以覺得不是不難,只要你每天按部就班,善於歸納總結,利用週末的時間把一週的筆記過一遍,這樣很有幫助。考試過60分是不存在問題的。把 這本書上的練習全部做完後,就開始做真題了,考前練模擬題(一定要掐着時間做)。

2)關於實務:(一戰時)

因爲 這本書的練習量很大而且有難度,超級打擊自信。所以不建議備考兒花費大量的時間練習這本書,反而可以作爲後期提升自己的資料。因此,一戰的時候,我主要是練習真題以及模擬題(這就是剛提到的在全套5冊裏)的實務翻譯,這樣不僅接地氣些,而且難度也有所降低。

我個人比較喜歡漢譯英,所以每次都是先做漢譯英,再做英譯漢。但考試的時候還是按部就班的。一戰的時候,就把所有的英譯漢和漢譯英全部練習完了,因爲當時忙於學校的青春舞會,導致練習的效果不是很好,結果確實差了1分(淚奔......)

在練習的時候,一定是要動筆開始寫,不要偷懶啊。(不過以後都執行機考了)自己翻譯完成後,一定要及時覈對答案,找到差距,積累地道的表達法。

3)關於二戰:

因爲自己的翻譯夢一直沒落下,拿到一個翻譯證書也算是對得起自己的本科專業了,自己想要得到的證書都拿到了,所以我又重新收拾好心情,開始二戰。實務這塊,沒有花費太多的時間,就是把 這本書上的錯題和筆記認真看了2遍。二戰的時候主要把心思放在了實務上,尤其是數字的翻譯(2018.11.17筆譯實務真題的漢譯英就考到了數字翻譯,翻完後自己就覺得肯定沒戲,結果確實也是這樣)

在二戰備考過程中,我無意間接觸到武峯老師出版的“十二天突破英漢翻譯筆譯篇”這本書,所以就趕緊在淘寶上下單了。

他也有自己的公衆號(Brotherfive教翻譯),大家可以關注下。武峯老師這本書,我主要是用來掌握一些翻譯的技巧,就如書名那樣,僅需12天,你就可以對一些翻譯技巧有所掌握。當然每天的理論講解後,都有配套的練習,自己根據情況進行練習。

另外,二戰的時候,我着重練習的有兩個部分:

(1)對一戰的筆譯實務真題進行重新整理,找到官方答案進行學習:

(2)我把2019年的政府工作報告,全部抄下來,各個側重點都有標記,後期用來背誦的,如圖:


這樣幾個流程下來,我又奔向了考場,相信功夫不負有心人!

三、關於考試

1)提前看好考場,一般都是得預定考場旁邊的酒店,考前前一天到考場熟悉環境,以免走錯考場;


2)帶好必備的文具和證件:簽字筆至少2支,2B鉛筆,橡皮擦,身份證和准考證;

3)關於字典(實務考試需要):我用的字典如下:(一共是200多,淘寶上就有這一組合,不要怕貴,咬咬牙買就是了,因爲真的很有用,很全面,只要你考試通過了,一切都是值得的!)


4)考試時間:

一戰的考試時間是2018年11月17日週六

上午綜合能力:9:00-11:00

下午筆譯實務:14:00-17:00

二戰的考試時間是2019年6月16日週日

上午綜合能力:9:00-11:00

下午筆譯實務:13:30-16:30

注意留意時間的變化啊,對於中午需要休息的夥伴們可得把握好時間!!!

5)關於答題:

綜合:個人是做完一道答題塗一次卡,最後就是做完也就塗完了;

實務:答題卡的位置有很多,一定要在規定的位置答題
(標有English-Chinese;Chinese-English)

機考的話應該也是有相應的答題區域的,自己多留一個心眼!

四、說在最後

我很慶幸,自己抓住了最後一次紙質筆譯考試機會,成功上岸。因爲考場距離我的學校很遠,雖然交通很方便,但還是得提前去住在考場附近。爲了省錢或者是爲了懲罰自己一戰(住的還可以)的過失,二戰時,我住在了一個青年旅社,八人間,整晚都沒怎麼睡好,只有忍了,一大早就奔赴考場了。

好在,一切塵埃落定。翻譯是一個持久之戰,不僅侷限於某個證書,以後還是得認真做翻譯,把握當下,緊跟時代的步伐!祝願所有熱愛翻譯的備考兒考試順利,成功上岸!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章