口語英語口語英語練習小對話

看《被解放的姜戈》 學地道口語:我們來定個君子協約

本文已影響 2.3W人 

【內容簡介】

ing-bottom: 82.97%;">看《被解放的姜戈》 學地道口語:我們來定個君子協約

1858年,美國南北戰爭前兩年。德國賞金獵人金·舒爾茨(克里斯托弗·瓦爾茲 Christoph Waltz飾)從販奴商人手中買下黑奴姜戈(傑米·福克斯 Jamie Foxx飾),讓其重獲自由。舒爾茨實則是要把姜戈培養成無法無天的賞金獵人,爲其緝拿各種通緝犯以換取報酬。姜戈的唯一條件是:從暴虐的糖果莊園主卡爾文·坎迪(萊昂納多·迪卡普里奧 Leonardo DiCaprio飾)手中解救出自己的妻子布魯姆希爾達(凱麗·華盛頓 Kerry Washington飾)。本片是昆汀向1966年由塞吉奧·考布西執導的經典意大利西部片《迪亞戈》的致敬之作。

《被解放的姜戈》榮獲第85屆奧斯卡金像獎-最佳原創劇本大獎,克里斯托弗·沃爾茲 Christoph Waltz則憑藉此片榮獲最佳男配角。本片同時榮獲第85屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳攝影和最佳音效剪輯提名。選段中,在和Django講述怎麼當賞金獵人。

【選段臺詞】

Good morning, innkeeper! Two beers for two weary travelers.

Innkeeper:It's still a bit early. We won't be open for another hour. By then, we'll be servin' breakfast. Whoa, whoa, whoa, whoa... what the hell you think you're doing, boy? Get that nigger outta here! Help! Help!

Innkeeper! Remember, get the sheriff, not the marshal.

Innkeeper:Sheriff! Help!

Alas. Now we must act as our own bartender. Sit down, my boy.

Django:What kind of dentist are you?

Despite that cart, I haven't practiced dentistry in five years. But these days, I practice a new profession,bounty hunter. Do you know what a bounty hunter is?

Django:No.

way the slave trade deals in human lives for cash, a bounty hunter deals in corpses. Hat. Prost. The state places a bounty on a man's head. I track that man, I find that man, I kill that man. After I've killed him, I transport that man's corpse back to the authorities. Sometimes that's easier said than done. I show that corpse to the authorities, proving yes, indeed, I truly have killed him, at which point the authorities pay me the bounty. So, like slavery, it's a flesh for cash business.

Django:What's a bounty?

It's like a reward.

Django:You kill people? And they give you a reward?

Certain people, yeah.

Django:Bad people?

Ah! Badder they are, bigger the reward. Which brings me to you. And I must admit, I'm at a bit of a quandary when it comes to you. On one hand, I despise slavery. On the other hand, I need your help. If you're not in a position to refuse, all the better. So, for the time being, I'm gonna make this slavery malarkey work to my benefit. Still, having said that, I feel guilty. So, I would like the two of us to enter into an agreement. I'm looking for the Brittle Brothers. However, at this endeavor, I'm at a slight disadvantage insofar as I don't know what they look like. But you do. Don't ya?

Django:I know what they look like all right.

Good. So here's my agreement. You travel with me until we find them.

Django:Where we goin'?

I hear at least two of them are overseeing up in Gatlinburg, but I don't know where. That means we visit every plantation in Gatlinburg till we find 'em. And when we find them, you point them out, and I kill them. You do that, I agree to give you your freedom, $25 per Brittle Brother. That's $75. And, as if on cue, here comes the sheriff.

Sheriff:OK, boys. Fun's over. Come on out. 

【重點詞彙】

1. act as

當酒館老闆發現他的店裏來了個黑鬼時,老闆大叫去找警員。那時候顯得很鎮定,對Django說道:“我們現在得自己當酒保了。坐下吧,孩子。” 他準備詳細告訴Django關於賞金獵人的事。“act as”意爲“擔當…”, “起…的作用”;“充”;“充當”;“爲”。

2. enter into an agreement

開始告訴Django關於賞金獵人的事和爲什麼找上Django的原因:“我們抓的越壞,獎賞越多,所以我就找上了你,我必須承認,對你呢,我有點進退兩難。一方面,我鄙視奴隸制度,另一方面,我實在需要你的幫助。如果你不持反對意見的話,那就太好了。所以,我只能借奴隸買賣達到我自己的目的。不過,我已經說過了,我深感內疚。因此,我想和你訂個君子協議。” “enter into an agreement”是個固有詞組,意爲“訂約”。

3. insofar as 

告訴Django找他的原因。“我在找布里託兄弟,但是,就算我再努力,但不知對方相貌的限制下,我顯然佔了下風。但是你認得他們,對吧? 我們就此協定,你陪同我,直到我們找到他們爲止。” “insofar as”意爲“在……限度內”;“在……的範圍內”。

4. on cue

“你只要這麼做我就答應給你自由,每個人頭分你25塊,一共75塊。”說道這,警長來了,調侃道:“不出所料啊,警長來得可真是時候。” 於是他們開始合作,一個爲錢,一個爲自由。 “on cue”意爲“就在這個時候”,“不錯所料”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章