口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第338期:鐵道部梯次退票新規引爭議

本文已影響 1.45W人 

【背景】

這句話怎麼說(時事篇) 第338期:鐵道部梯次退票新規引爭議

從9月1日起,鐵路部門將實施梯次退票方案,開車前48小時以上收取退票費5%,而開車前24小時以內退票費爲票價20%。鐵路部門表示,很多旅客集中在開車前24小時內退票,此舉是爲了減少部分旅客的先佔票再退票的行爲,方便其他旅客購票。

【新聞】

China's national railway operator announced a new ticket return policy on Monday that immediately aroused public debate about the State-owned company's services.
中國國家鐵路運營商周一宣佈了新的退票政策,引發公衆對這家國有企業服務的激烈討論。

【講解】

ticket return policy是退票政策。
中國鐵路總公司昨日發佈消息稱,9月1日起乘客可以在中國大陸任何一個火車站(railway station)退票。現行的退票政策要求乘客只能在購票地車站(the station where the ticket was purchased)或票面乘車站(the station where the intended train is located)辦理退票,撤銷交易(transaction)。
火車票全國通退通籤,並實施梯次退票。梯次退票方案,就是指票面乘車站開車(departure)前48小時以上的,退票時收取票價(ticket's price)5%的退票費(fees charged for returning tickets);開車前24小時以上、不足48小時的,退票時收取票價10%的退票費;開車前不足24小時的,退票時收取票價20%退票費。
中國鐵路總公司表示,出臺梯次退票方案,爲了在節假日高峯期(peak holiday periods)彌補供應短缺(make up for the short supply)。許多乘客在春節、國慶節假期購買大量不同時間和車次、席別(different classes of seats)的車票,等到臨出發才退掉車票,使得鐵路公司無法轉售(resell)這些車票,造成資源浪費。
但是公衆對新政策有不同的看法,他們認爲鐵路公司在制訂(make policies)或修改(adjust)政策時從來不徵求公衆的意見(solicit the public's opinions)。

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章