口語英語口語英語學習材料

“來勢洶洶”的新型冠狀病毒

本文已影響 2.19W人 

This is the time for facts, not fear.

要事實,不要恐懼。

This is the time for science, not rumours.

要科學,不要傳言。

This is the time for solidarity, not stigma.

要團結,不要羞辱。

——世衛組織總幹事在關於2019新型冠狀病毒的《國際衛生條例》突發事件委員會新聞通報會上的發言

“來勢洶洶”的新型冠狀病毒

昨日,世界衛生組織(WHO)緊急委員會召開會議,宣佈新型冠狀病毒疫情構成“國際關注的突發公共衛生事件”(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC),並就如何全球防控提出建議。

相信近期的新型冠狀病毒疫情是每個小夥伴都關注的話題,但是有些小夥伴也好奇,爲什麼用英文表達“新型冠狀病毒”是用“novel”而不是“new”呢?今天我們就來探討一下。

 

首先,有小夥伴會問“novel”不是小說的意思嗎?

其實“novel ”在這裏可僅僅只有“小說”的意思,而是“新奇的,從未見過”意思,請看例句:

Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.

發燒和咳嗽是這種新型冠狀病毒的典型症狀。

那爲什麼不用new呢?

因爲“new”指的是原有事物的新舊差別。,“novel”做形容詞時指的是從來沒有出現過的,從來都不被人所知的。

而這次的病毒,人類社會還沒有見過,是第一次被我們所認知,因此應該用 “novel”而不是“new"。

而關於“病毒”爆發的表述:

outbreak:爆發(即作名詞也可作動詞),很多國外媒體報道都用到了這個詞:

spread: 蔓延

The coronavirus can be spread by cough and sneezing.

病毒能通過咳嗽和噴嚏傳播。


“來勢洶洶”的新型冠狀病毒 第2張

go around: 流傳

The coronavirus is still going around these days.

這些天病毒仍在流傳。


“來勢洶洶”的新型冠狀病毒 第3張

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章