英語閱讀英語閱讀理解

坐飛機如何防範新型冠狀病毒?專家來支招

本文已影響 2.3W人 

假期結束要坐飛機返程,如何在飛機上防範新型冠狀病毒的感染?健康專家說,最好的辦法就是使用消毒洗手液多洗手。

Worried about air travel amid the current epidemic? Wash your hands.

疫情期間乘坐飛機出行感到擔憂?勤洗手吧。

Health experts say the best protections you can undertake are the same prescribed for avoiding flu, common cold and other viruses: washing hands frequently and using hand sanitizers.

健康專家說,你能採取的最佳防護措施與預防流感、普通感冒和其他病毒的方法相同,就是使用消毒洗手液勤洗手。

sanitizer ['sænɪtaɪzə]:n.消毒殺菌劑

坐飛機如何防範新型冠狀病毒?專家來支招

Though much of the focus of the novel coronavirus outside of China has been on travelers, riding on airplanes doesn’t expose you to any greater risk than other situations where you are in close contact with possibly sick people: subways, movie theaters, lines at the grocery store.

儘管在中國之外,對這種新型冠狀病毒的關注大多聚焦於旅行者,但與其他和可能患病的人有密切接觸的情況相比(如地鐵、電影院、雜貨店排隊),乘坐飛機並沒有讓你面臨更大的風險。

But flying does put you in close contact with people, and studies have shown that travelers have a higher risk for getting sick. One study pegged the increased risk of catching the common cold at 20% if you’re on a plane.

但乘飛機確實會讓你與人發生密切接觸,而且研究表明,旅行者患病的風險更高。一項研究認爲,乘飛機時患上普通感冒的風險會增加20%。

Research in 2009 tracing H1N1 flu transmission on a flight found that 2% of passengers had the disease during the flight and 5% came down with the disease within a week after landing. Coach passengers were at a 3.6% increased risk of contracting H1N1 if they sat within two rows of someone who had symptoms in-flight. That increased risk for post-flight disease doubled to 7.7% for passengers seated within a two-seat hot zone in any direction.

2009年進行的追蹤甲型H1N1流感在航班上傳播的研究結果發現,2%的乘客在飛行期間感染了這種流感,5%的人在飛機降落後一週內發病。經濟艙乘客在飛行中如果坐在有流感症狀乘客周邊的兩排座位,感染風險增加3.6%。任何方向的兩個座位之內都是熱點區域,該區域的乘客飛行後患病風險增至7.7%。

Another study modeling risk between economy class and first class concluded with the obvious: the chances of exposure are lessened if there are fewer people around you. If a flight is full, there would be less chance of getting infected in first class compared with coach. But the odds could be flipped if first class is full and economy class isn’t.

另一項研究模擬了經濟艙和頭等艙的風險,結論顯而易見:如果周圍的人較少,接觸病毒的機率就會降低。如果航班客滿,頭等艙感染的機率小於經濟艙。但如果頭等艙客滿而經濟艙沒有,那麼感染的機率就可能正好相反。

Coronavirus is a respiratory virus that is thought to be transmitted through tiny droplets excreted by coughing and sneezing. Research on other viruses has shown that on an airplane, you are at risk if you are within two or three rows of an infected person—basically the distance a droplet might travel.

冠狀病毒是一種呼吸道病毒,據認爲是通過咳嗽和打噴嚏排出的飛沫傳播。對其他病毒的研究結果顯示,在飛機上,如果你坐在距離感染者兩到三排內,就有危險了——這基本上是飛沫可以傳播的距離。

respiratory [rəˈspɪrətri; ˈrespərətri]:adj.呼吸的

Air on airplanes is generally isolated to specific zones. In addition, most aircraft flying today pass recirculated air through a series of filters 20 to 30 times an hour. The filters used, called High-Efficiency Particulate Air, or HEPA, filters, are hospital-operating-room grade and capable of removing 99.9% of particulate such as bacteria, fungi, larger viruses and virus clumps, according to the Centers for Disease Control and Prevention.

飛機上各個區域的空氣一般相互隔離。此外,當今的大多數飛機通過一系列過濾器每小時循環空氣20到30次。據美國疾病控制和預防中心說,飛機使用的過濾器名爲“高效微粒空氣過濾器”(HEPA),達到醫院手術室級別,能夠清除99.9%的微粒,比如細菌、真菌、較大的病毒和病毒團塊。

“The cabin air environment is not conducive to the spread of most infectious diseases,” the CDC says in a briefing on air travel.

美國疾病控制和預防中心在關於航空旅行的簡報中說:“機艙空氣環境不利於大多數傳染病的傳播。”

The World Health Organization says its general recommendations for travelers apply to coronavirus:

世界衛生組織給旅行者提出了適用於冠狀病毒的一般預防建議:

* Frequently clean your hands by using alcohol-based hand rub or soap and water.

經常使用含酒精的洗手液或肥皂洗手。

* When coughing and sneezing, cover your mouth and nose with flexed elbow or tissue, throw that tissue away immediately and wash hands.

咳嗽和打噴嚏時,彎曲手肘或用紙巾捂住口鼻,完畢後立即扔掉紙巾並洗手。

* Avoid close contact with anyone who has a fever and cough.

避免與發燒和咳嗽的人密切接觸。

* If you have a fever, cough and difficulty breathing, seek medical care early and share previous travel history with your health-care provider.

如果你有發燒、咳嗽和呼吸困難等症狀,儘早就醫,並告知醫療服務提供者之前的旅行經歷。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章