語言學習西語學習

抗擊新型冠狀病毒的這些西語關鍵詞,瞭解一下!

本文已影響 1.81W人 

新型冠狀病毒疫情仍在肆虐,給2020年開頭籠罩了不同的色彩。抗擊武漢肺炎成了一場全世界聯合、全民參與的戰役。1月31日在西班牙戈梅拉島(La Gomera)確診一名新型冠狀病毒感染的肺炎病例。關於新型冠狀病毒的西語關鍵詞,你瞭解嗎?跟着滬江西語一起來看看!

 

抗擊新型冠狀病毒的這些西語關鍵詞,瞭解一下!

(圖源:圖蟲)

 

1. El sustantivo coronavirus, sin guion ni espacio

名詞coronavirus(冠狀病毒),不加連字符或空格

El sustantivo coronavirus se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, tal como recoge el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina. Es invariable en plural: los coronavirus.

名詞coronavirus寫作一個單詞,中間沒有連字符或空格,如西班牙皇家醫藥學院的醫學詞典裏所收錄的,這個單詞的複數形式是不變的:los coronavirus。

 

2. El coronavirus de Wuhan o 2019-nCoV

武漢冠狀病毒的表述形式爲El coronavirus de Wuhan或2019-nCoV

La expresión coronavirus de Wuhan se escribe con ce minúscula. Por otra parte, cabe señalar que los virus también se identifican con siglas (las cuales pueden contener caracteres como guiones o barras, e ir alternando mayúsculas y minúsculas): 2019-nCoV es la denominación del nuevo virus de 2019.

表達武漢冠狀病毒,單詞coronavirus首字母小寫。另一方面,應該注意的是,病毒也會有字母縮寫形式的名稱(可能包含短劃線及大小寫字母):2019-nCoV是2019年新病毒的名稱。

 

3. Enfermedad de coronavirus, expresión desaconsejada

建議不要用Enfermedad de coronavirus表示相應疾病

Se recomienda no emplear los nombres de los virus para las correspondientes enfermedades. Según la Organización Mundial de la Salud, los coronavirus pueden causar a los humanos diversas enfermedades que van desde el resfriado común hasta el SRAG (síndrome respiratorio agudo grave; en inglés SARS). En concreto, el nuevo coronavirus no es una enfermedad en sí, sino un tipo de virus que puede causar neumonía.

建議不要將病毒名稱用於相應的疾病。根據世界衛生組織的資料,冠狀病毒可引起人類多種疾病,從普通感冒到SRAG(嚴重急性呼吸道綜合症;英語裏爲SARS)。具體而言,新的冠狀病毒本身並不是一種疾病,而是一種可引起肺炎的病毒。

 

4. Epidemia y pandemia, diferencias

單詞epidemia和pandemia有區別

El Diccionario de la lengua española define epidemia como "enfermedad que se propaga durante algún tiempo por un país, acometiendo simultáneamente a gran número de personas", mientras que pandemia es la "enfermedad epidémica que se extiende a muchos países o que ataca a casi todos los individuos de una localidad o región".

西班牙語詞典將epidemia(流行病,時疫)定義爲“一種在一個國家內傳播了一段時間的疾病,大量人員染病”,而pandemia(範圍極大的流行病)則是“傳染病擴散到許多國家,或威脅到了一大片地區或區域的幾乎所有人。

Por tanto, para referirse a la propagación del nuevo coronavirus y de las infecciones que provoca conviene utilizar el término pandemia, puesto que, según las últimas noticias, se han detectado enfermos infectados por el virus en varios países: China, Corea del Sur, Japón, Francia, Estados Unidos, Canadá, etc.

因此,要提及新型冠狀病毒的傳播及其引起的感染病症,應使用pandemia這一術語,因爲根據最新消息,已經在很多國家發現了感染這種病毒的患者,如中國、韓國、日本、法國、美國、加拿大等等。

 

5. Epicentro del foco del virus, expresión redundante

用epicentro del foco del virus表示病毒源詞義累贅

Se aconseja hablar de el foco del virus o el epicentro del virus, mejor que de el epicentro del foco del virus, que reitera en exceso la misma información.

建議用el foco del virus或el epicentro del virus來表示病毒源,而不是epicentro del foco del virus,同樣的意思導致詞義累贅。

 

6. El término supercontagiador, mejor que super spreader

西語的supercontagiador(超級傳播者)一詞,優於英語詞彙super spreader

El sustantivo supercontagiador, escrito en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios, es una alternativa preferible al anglicismo super spreader, término con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir un virus es muy superior a la media. También es posible optar por supervector, pues uno de los significados de vector es "ser vivo que puede transmitir o propagar una enfermedad".

名詞supercontagiador寫作一個單詞,中間沒有連字符或空格,是英語詞彙super spreader在西語裏較好的替代表達,指傳播病毒能力遠高於平均水平的人。同樣可以選擇supervector(超級載體)來表示,因爲vector的含義之一是“可以傳播或擴散疾病的生物”。

 

7. Cuarentena, significado

單詞cuarentena(隔離)的含義

El término cuarentena, tal y como indica el Diccionario de la lengua española, es un "aislamiento preventivo al que se somete durante un período de tiempo, por razones sanitarias, a personas o animales" de modo que no necesariamente implica un periodo de 40 días.

正如西班牙語詞典所指出的,cuarentena一詞指的是“出於衛生原因,一段時間內人或動物受到預防性隔離”,因此不一定像字面一樣意味着要隔離40天 。

ref:
https://www.fundeu.es/recomendacion/coronavirus-claves-de-escritura/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章