英語閱讀英語閱讀理解

北京61年來最大暴雨造成37人遇難 25人系溺水身亡大綱

本文已影響 2.09W人 

北京61年來最大暴雨造成37人遇難 25人系溺水身亡

The 20-hour storm that hit Beijing on Saturday claimed the lives of 37 people — 25 of the deaths were caused by drowning.

週六襲擊北京20個小時的暴雨奪走了37條生命,其中25人溺水身亡。

Millions of people across the capital were hit by the deluge and thousands were evacuated from their homes. The flooding caused losses of at least 10 billion yuan ($1.6 billion), according to the Beijing municipal government.
北京數百萬居民受災,數以千計的居民被迫從家中疏散。根據北京市政府的統計數據,暴雨引發的洪水造成了至少100億人民幣的損失。

The southwestern district of Fangshan was the hardest hit. Of the 56,933 people evacuated in the city, 20,990 came from Fangshan. There were two landslides in the district.
北京市西南部的房山區受災最重。在全北京56933名被疏散的居民中,20990人來自房山區。有兩起暴雨引發的滑坡也發生在這一地區。

The rainfall reached 460 millimeters in the district, the highest ever recorded, according to the government. In the rest of Beijing, the average was 170 mm, the highest since 1951.
房山區的降雨量達到了460毫米,是有歷史記錄以來的最高值。在北京的其他地區,平均降雨量也有170毫米,是自1951來的歷史最高。

The Juma River, which runs across Fangshan, flooded and its maximum volume reached 2,500 cubic meters per second, a flow rate "rarely recorded", according to the Beijing government.
流經房山區的拒馬河因暴雨引發洪水,最高徑流量達到了每秒2500立方米的罕見數值。

Few Fangshan residents were prepared for the downpour, which occurred almost without warning.
房山區的居民幾乎對這場暴雨毫無防備,事先也沒有預警。

Guo Yanwei, a 25-year-old who works at the Changkuang coal mine in Fangshan, was holding a party for eight people at her home.
25歲的郭顏薇(音譯)在房山區的一個煤礦工作,21日在家中和朋友聚會。

At 5:30 pm, she became aware that the water had reached her doorstep. Just 10 minutes later, the floodwaters had reached a depth of 1.3 meters.
下午5:30,她突然發現門外的積水已經達到她門前的臺階處。僅僅10分鐘後,洪水就達到了1.3米深。

"I noticed the weather forecast on Friday, but we did not know the rain would be so overwhelming and flood my home so quickly," she said. Guo's sister carried her son to the second floor of an adjacent building. Guo and her friends climbed onto the roof of her house.
她說:“我注意到了週五的天氣預報,但是我沒有想到暴雨會這麼猛烈地,會這麼快就淹沒我的家。”郭的姐姐帶着她的孩子到鄰近的一棟房子的二樓躲避,郭和她的朋友們爬上了她房子的屋頂。

Soon, all 50 residents of Guo's village had scrambled onto their roofs in search of temporary safety. Two people shared one umbrella in the forlorn hope of avoiding the unstoppable rain. Some residents tried to climb over the wall that surrounds the neighborhood, but the floodwater was so powerful that some parts of the wall looked as if they were about to collapse and could not support them. The residents stayed on the roofs.
很快,郭所在村子的所有50名居民都爬上了屋頂暫時避難,有兩個人合撐一把傘希望能躲避不停地暴雨。有些居民試圖爬到附近的圍牆上去,但洪水非常洶涌,一些圍牆看起來即將倒塌,不足以承受人的重量。

Most of the residents work at the coal mine. They called the mine administrators for help and at around 10 pm a rescue team was sent to the neighborhood to provide help for the women and children.
這個村子的大多數居民都在煤礦工作。他們向煤礦管理層呼救,大多晚上10點一支救援隊來到這裏向婦女和孩子提供幫助。

"We left the neighborhood barefooted, because the flood brought so much mud that our shoes got stuck," said Guo Yanwei. Electrical items such as computers, refrigerators and air conditioners were destroyed by the flood. "I only managed to grab an expensive camera that I bought recently.
郭小姐說:“我們赤腳離開了社區,因爲洪水帶來了太多泥沙我們的鞋子都被牢牢黏住了。”電腦、冰箱、空調等電器都被洪水摧毀。“我只帶出來了我最近剛買的一臺挺貴的相機。”

The neighborhood was still a mess on Sunday morning, according to Guo. Five cars floated in the waters, and most of the residents were given shelter in a meeting hall at the mine.
郭小姐說,社區在週日早上仍是一片狼藉。五輛汽車漂浮在水中,大部分居民臨時安置在煤礦的會議禮堂中。

"Underprivileged people like us are always at great risk when faced with natural disasters," said Guo Yanwei. "So we need more help from the government."
郭小姐說:“像我們這樣的窮人,在面對自然災害時總冒着巨大的風險。所以我們需要更多政府的幫助。”

Meanwhile, Li Minying and her family, also in Fangshan district, were lucky. The flood smashed the water pipes, but on Sunday morning the district government began providing drinking water for the 50 households in Xixinfang neighborhood. At least clean drinking water is no longer a concern for the families.
與此同時,同樣住在房山區的李民英(音譯)和她的家庭要幸運一些。洪水摧毀了自來水管道,但週日早上,房山區政府就開始向西辛房村社區的50個家庭提供飲用水。至少乾淨的飲用水不再是這些家庭擔憂的事情了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章