英語閱讀雙語新聞

兩年前H1N1流感可能造成28萬人死亡

本文已影響 2.22W人 

兩年前H1N1流感可能造成28萬人死亡

Scientists now estimate that about 280,000 people died in the flu pandemic that swept the globe in 2009 and 2010, more than 15 times the toll that had been officially recorded by laboratory tests of victims.

科學家現在估計,約有28萬人死於2009年和2010年那場席捲全球的流感疫情,是經實驗室檢測確定的官方統計死亡人數的15倍還多。

The big increase in estimated deaths from the H1N1 virus isn't a surprise, experts said. In any pandemic, the initial count typically is based on lab-confirmed figures that tend to significantly underestimate the true number of fatalities. In the case of the H1N1 pandemic, there were 18,500 lab-confirmed deaths, while a more comprehensive estimate suggests that anywhere from 151,700 to 575,400 people may have died. The 280,000 figure is a rough median estimate for that range.

專家們說,他們對於死於H1N1病毒的估測死亡人數大幅增加並不意外。任何一種流行病的初始統計一般都以實驗室確定的數據爲基礎,而實驗室數據往往明顯低於實際死亡人數。拿這場H1N1流感來說,實驗室證實的死亡病例爲18,500例,而一項更全面的估算顯示,死於該流感的人數可能在151,700人至575,400人之間。28萬是這一估算的粗略中值。

The new study, published in the Lancet, is the first effort to calculate the global impact of the H1N1 virus, known at the time as swine flu. The contagion was triggered by a recombination of bird, pig and human viruses and was the first flu pandemic of the 21st century. The pandemic officially ran from June 2009 to August 2010.

新近發表在醫學雜誌《柳葉刀》(Lancet)上的一份研究報告是估測這場H1N1流感(當時也被稱作“豬流感”)全球影響的首次嘗試。該疫情在禽類、豬和人類的病毒基因相互結合後產生,也是21世紀的首次大流感,官方資料顯示它持續的時間爲2009年6月至2010年8月。

H1N1 caused havoc around the world, sickening or killing hundreds of thousands of people. It prompted several national public-health emergencies and pushed countries to stockpile vast quantities of vaccine and antiviral drugs.

H1N1流感在全世界造成了嚴重破壞,數十萬人因此致病或死亡。受其影響,好幾個國家啓動了全國性公共衛生應急機制,很多國家不得不儲備大量疫苗和抗病毒藥物。

The latest research confirmed earlier observations that 80% of the pandemic deaths occurred in people younger than 65 years old. About 30% of the victims in that age group were healthy with no underlying risk factors. That is a marked difference from seasonal flu, which mainly claims the elderly and the frail.

這項最新研究證實了先前的觀察報告,即在H1N1流感的死亡病例中,有80%都不到65歲,而這一年齡段中的死者又有約30%生前身體健康,沒有潛在疾患。這是與季節性流感明顯不同的一點。季節性流感主要奪去的是年邁體衰者的生命。

The study also found that nearly 60% of the fatalities were likely to have occurred in Southeast Asia and Africa, home to 38% of the global population. The highest mortality rates were in Africa, which suffers from a poor health infrastructure and lack of trained medical personnel.

研究還發現,近60%的死亡病例可能出現在東南亞和非洲,這兩地的人口占全球總人口的38%。其中,非洲的死亡率最高,那裏醫療設施薄弱,缺乏訓練有素的醫務人員

"The number of deaths is not the only thing to look at in assessing the impact, but the huge loss of human potential," said Fatimah Dawood, an epidemiologist and pediatrician at the U.S. Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta, who was lead author of the paper. Because of the many younger H1N1 victims, she added, "more than three times the number of years [of life] were lost than are lost in a seasonal flu epidemic."

美國疾病控制與預防中心(U.S. Centers for Disease Control and Prevention)的流行病學家兼兒科醫生達伍德(Fatimah Dawood)說,死亡人數不是評估疫情影響時唯一要關注的因素,還要看到疫情給人類潛力造成的巨大損失。達伍德是這份研究報告的主要作者。她說,H1N1流感導致很多較年輕的人死亡,這一流感奪去的人類壽命是季節性流感所奪去人類壽命的三倍還多。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章