英語學習英語翻譯

CATTI 英語三級口譯實務試題

本文已影響 2.92W人 

學習英語專業的人以後的從業方向是非常廣泛的,不僅可以做翻譯,還可以做口譯,不過口譯的難度會更大。今天我們爲大家整理了英語三級口譯實務試題,希望能夠對大家有所幫助。

CATTI 英語三級口譯實務試題

Part 1 Dialogue Interpreting

A: The palace museum has a 600-year history, and a lot of fabulous treasures. It has become one of the most visited museums in China. The palace museum has been listed in the world cultural heritage list since 1987. Now let's head to the palace museum and appreciate its glamour. Let us ask a person who works here, talking to us what she thinks about her job and how does they protect those glory.

B: 我生於北京,也一直住在北京,對北京及北京文物有十分深厚的感情,我也爲北京的文物感到自豪,我的職責就是要保護這些文物,以及文物中的歷史信息與價值。

A: Exactly,the historical information should always remain the same whether for the movable or unmovable heritage. But how can you manage to preserve it well while making use of its economic value? how to balance

B: 保護環境與取得經濟效益並不互相排斥。文物中的歷史信息與價值是不可再生的。在保護文物的同時,我們也發揮了其經濟效益,比如,我們辦了許多場文化展覽,還專門爲年輕人打造了一個APP,叫皇帝的一天,我們官網上還有卡通版本。

A: We've seen the rapid development of China 's economy, and the heritage protection also plays a key role. However, some local officials only focus on the financial reward regardless of the protection part. Therefore, unthinkable damages are done.

B: 目前形勢確實很嚴峻,根據全國文物調查,自2013年,有約40000/4000個不可移動文物消失了,其中有一半就是因爲追求經濟的發展而沒有收到保護。但是,我相信,這種情況是可以改變的。與此同時,我們政府也在加強相關法律的制定與執行,在講話中指示,我們要以保護爲主,經濟發展爲輔。目前各級政府已經出臺相關保護規章制度。

Part 2 English to Chinese Interpreting

I am delighted to witness an agreement assigning between Liverpool and Kunming. The agreement is the result of a dialogue between the Vice Mayor of Kunming Municipal Government and Liverpool Mayor, Joe Anderson in Chengdu in September 2015.

This relationship creates a very positive platform from which we can deepen our connection with Kunming and explore how our two cities can mutually benefit each other on a cultural, economic, and creative level.We see our relationship with China as a key element in Liverpool’s future growth. Following on from the positive discussions between Vice Mayor Guan Qinghua and Mayor Anderson, we’re delighted to be in Kunming to formally acknowledge our close partnership with this great city.

在2005年5月,蒙特利爾市長層率領了一支大型的代表團訪問昆明,這在增進了人們之間交流的同時,也加強了我們在其他領域的合作。

昆明市與英國利物浦市簽訂協議建立友好合作夥伴關係。

The partnership will see the two cities build on existing ties and work together to create a positive, mutually beneficial relationship

以爭取可持續發展的經濟和社會效益爲目的,在貿易投資、科技教育、文化旅遊等領域開展更廣泛和深入的合作。

The cities will seek to deliver sustainable economic and community benefits by collaborating on a broad range of activities including trade and investment, science and technology, culture, creative, and tourism.

不久之前,利物浦野花保護中心就在昆明舉辦了第一屆英國周,與昆明植物園簽訂合作備忘錄。2015年3月,英國駐重慶總領事館組織利物浦市醫療衛生代表團訪問昆明,加深了對昆明的瞭解。

昆明市和利物浦市將積極推動互訪,加深瞭解;深化兩市在醫療、生命科學、綠色能源及重要技術等關鍵經濟部門的合作;兩市還將相互協作,共同推動今年昆明市在利物浦市舉辦“海外昆明周”。同時,英國也熱烈歡迎昆明代表團到利物浦市參加2016 年國際商業節及相關活動,並希望在接下來的一年深化我們之間的友好聯繫。

與中國城市建立友好合作關係對於利物浦市未來的發展有非常重要的作用。這樣的友好關係創造了一個積極互動的平臺,讓我們可以深化與昆明市的聯繫,並從文化、經濟、教育等領域共同探尋如何互利互惠地開展合作。

Liverpool is a vibrant and exciting city, which offers great opportunities for investment and we’re very pleased to be exploring this potential with Chinese organisations and businesses. This visit has helped us to identify valuable synergies with key Chinese cities and strengthen our engagement with China.

我們希望同昆明建立更緊密聯繫,這不僅可以作爲加強利物浦同中國聯繫的重要平臺,同時也能促進中國西南部與我們之間的貿易和文化交往。

Part 3 Chinese to English Interpreting

晚上好。很高興出席第17屆蒙特利爾燈光節開幕式。光代表正義、善良、希望、光明和未來。人類對光普遍充滿着敬仰和熱愛,所有美好的事物都和光有關。在基督教中,光代表溫暖。在中國,也慶祝元宵節。

Good evening. It is a pleasure to join you all at the 17th edition of the Montreal en Lumière festival. Light represents justice, kindness, hope, brightness and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival.

舉世聞名的蒙特利爾燈光節不僅傳承了蒙特利爾市輝煌的歷史,也預示這個偉大城市的光明未來。在蒙特利爾市政府和科德爾市長的領導下,蒙特利爾市經濟社會發展取得了巨大進展,並正走向光明的未來。

The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Under the leadership of the Montreal government and His Worship MayorDenis Coderre, the city has made tremendous economic and social progress and is heading towards a better future.

和蒙特利爾一樣,深圳也是一個充滿活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中國南方廣東省的一個小漁村。現在它已成爲人口超過1800萬的國際化大都市。深圳的快速發展得益於中國改革開放。

Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.

我們感謝主辦方邀請深圳市作爲今年蒙特利爾燈光節的主題城市。我相信,這次燈光節爲兩市增進相互友誼、創造更多合作新機遇提供了平臺。

45年前,中加之間沒有直航,現在每週有132個航班往來兩國。45年前,中加人員往來一年只不過3000人,現在每天往來人員就超過3000人。

We appreciate it that Shenzhen is featured as the City of Honour at Montreal's festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000.

在此,我要特別感謝科德爾市長,他在幾個月前率領蒙特利爾有史以來規模最大的貿易代表團訪華。北京和蒙特利爾開通直航,也使中國同加拿大尤其是蒙特利爾之間的經貿合作與人文交流更加便利。

I would like to express our special thanks to Mayor Denis Coderre, who led a largest trade mission in Montreal's history to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.

除了雙方政府部門的努力外,兩國關係的發展也離不開兩國人民的支持和參與。我對中加關係的光明未來充滿樂觀。我相信,在雙方共同努力下,中加關係將迎來如蒙特利爾燈光節同樣光明的未來。謝謝。

While the government efforts are important, the great achievements in our relations would not have been possible without the support and engagement of our two peoples. I am very optimistic about the future of relations between our two nations. I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.

以上就是爲大家整理的CATTI 英語三級口譯實務試題,希望能夠對大家有所幫助。口譯考試的難度很大,尤其是等級越高,難度越大,但是相應的含金量也比較高,所以大家要注意多做題,多提升。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章