口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第424期:熱播親子劇引發溺愛話題討論

本文已影響 2.74W人 

【背景】

最近,《爸爸去哪兒》和《人生第一次》兩部親子劇的熱播,再度引發了大家對於“溺愛”話題的討論。父母們是否過渡溺愛了自己的兒女?孩子們又是否真的如人們所認爲的那樣脆弱?

ing-bottom: 62.5%;">這句話怎麼說(時事篇) 第424期:熱播親子劇引發溺愛話題討論

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道
In a nation with a one-child population planning policy, it's understandable for parents to fret constantly over whether they are cosseting their offspring.
The concern has been brought into focus with the popularity of two hit reality TV series, Hunan TV's Dad! Where Are We Going? and Zhejiang TV's First Time In Life. In both, children as young as three are put under intense scrutiny.
In one episode of Dad!, the five-year-old daughter of former Olympic diving champion Tian Liang cries and hides behind her father when they arrive at a rural village.
在一個實行獨生子女計劃生育的國家,父母們不免總會爲自己是否過度溺愛孩子的問題而焦慮。
近日,隨着兩檔人氣電視劇的熱播,這一話題再度成爲了人們討論的焦點。在湖南衛視《爸爸去哪兒》和浙江衛視《人生第一次》這兩檔節目中,最小才三歲的孩子們接受了嚴格的考驗。
在一集《爸爸去哪兒》中,前奧運跳水冠軍田亮和他五歲的女兒剛到一個偏僻的農村,小女孩就大哭起來,藏到爸爸身後。
講解
文章第一段中的cosset就是“溺愛”的意思,是一個動詞,由其派生出的形容詞cosseted,解釋爲“受寵愛的、被寵壞的”。可以用來表示“溺愛”的詞還有pamper、spoil、coddle等,其中spoil常用於諺語Spare the rod and spoil the child,解釋爲“不打不成器”。
此外,文中的fret,解釋爲“苦惱、煩躁不安”,常用於結構fret about something或fret over something,意思是“爲……而苦惱”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀