翻譯行業大揭祕,這些你都應該瞭解!!
可能有很多喜歡翻譯的小夥伴還不知道:翻譯究竟要做些什麼?職業前景如何?行業報價又是怎樣的?
今天小編就想趁此給大家解答一下。
1、翻譯到底做些什麼?
就目前的翻譯市場而言,翻譯的工作種類可以大致分爲兩種:筆譯和口譯。
其中,口譯的難度比較大,尤其是同聲傳譯和交替傳譯。
#1 筆譯
筆譯並不是我們想象中的文字轉換工作,而是包括了一線譯員、編輯、審校等。
尤其在翻譯項目中,一線譯員進行翻譯後,往往還需進行審覈、反饋、修改、加註等環節。
#2 交替傳譯(交傳)
交傳是指,在發言人講完一整段內容後,由譯員將發言內容譯成另一種語言。
這種口譯方式準確率在98%左右,通常應用於:會議發言、宴會致詞、個別談話、參觀訪問等。
#3 同聲傳譯(同傳)(交傳)
同傳即在發言人講話的同時進行翻譯。一般是譯員坐在同傳箱裏,通過耳機聽發言內容,在聽的同時進行口頭翻譯。
這種口譯方式準確率要求在70%-90%,並且一般是小組進行合作。
2、翻譯真的能賺那麼多錢?
相信有很多小夥伴會好奇翻譯的收入,甚至也想從事翻譯行業或者作爲副業。
那麼翻譯到底能賺多少錢?市場報價一般又是多少?今天小編就給大家科普一下。
#1 筆譯
對於筆譯來說,普通價位在80-150元/千字不等。
知名的翻譯公司、出版社等給的價位都較高,往往在150-300元/千字。而資深譯者甚至可達1元/字。
但由於翻譯市場並不十分完善,所以有的價格會壓得很低,比如淘寶、閒魚上的價格低達40-60元/千字。
#2 口譯
口譯的報酬一般都是按小時或按天計算,往往單小時報酬可達上千元。
交傳的普通價位在5000元/天左右,更高的可達12000-15000元/天。
而同傳一般是搭檔合作,平均每人正常可得6000-8000元/天,資歷深的譯者報價則可達上萬元。
3、翻譯的職業前景怎麼樣?
有人可能會說:爲什麼我找不到翻譯工作/兼職?而且也不知道翻譯的職業前景究竟怎麼樣?
對此要肯定:對於優秀譯員的需求在變大、院校在增設翻譯專業、而翻譯的就業道路也在變廣。
政府機關(外交部、各省市的外事處、翻譯團隊)、國企外企、翻譯公司、自由職業... 每一個都有需求。
而且國外也有相應的招聘翻譯兼職的網站,比如REV, UNBABEL等等。其中,根據翻譯質量,Unbabel這個網站提供的薪酬可達8-18美元/小時。
這類網站給出的報酬一般都不低,比如聽錄音打字,每完成1分鐘的音頻,就可拿到0.3-1.1美元報酬。
而根據視頻打字幕的報酬則高一些,可達0.54-1.1美元/分鐘(音頻)。
但想要成爲一名翻譯,除了有渠道,還需要有一定的翻譯水平。
哪怕手持翻譯證書,但是連第一輪的試譯都通不過,那這說明翻譯能力還需更多的磨鍊。