口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第627期:越南在西沙羣島衝撞中方船隻

本文已影響 1.1W人 

【背景】

據外交部網站消息,2014年5月2日以來,中國企業所屬“981”鑽井平臺在中國西沙羣島毗連區內開展鑽探活動,越南方面即出動包括武裝船隻在內的大批船隻,非法強力干擾中方作業,截至6月7日17時,越方現場船隻最多時達63艘,衝闖中方警戒區及衝撞中方公務船累計達1416艘次。

【新聞】

請看相關報道:

越南“衝撞”中方船隻

Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.

外交部週日發表的一篇文章指出,越南方面通過派出蛙人,投放漁網和漂浮物以及成百上千次船隻衝撞加大了對中方在南海合法鑽井作業的干擾。

【講解】

這句話怎麼說(時事篇) 第627期:越南在西沙羣島衝撞中方船隻

越方對中方船隻的“衝撞行爲”英文中一般用ramming表示,BBC在報道中也使用了ramming raid來表示;其動詞形式爲ram,即“猛烈撞擊”,如:they used a truck to ram the main gate(他們用一輛卡車猛撞大門)。如果這個詞的三個字母都大寫,RAM則指random access memory(隨機存儲記憶),指電腦的內存。

文章稱,5月2日以來,中方在各個層級與越方進行了30多次溝通,要求其停止非法干擾活動(illegal harassment)。令人遺憾的是,越方的非法干擾活動仍在繼續。中方規勸越方從維護兩國關係和南海和平穩定大局出發,尊重中方的主權、主權權利和管轄權(respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction),立即停止對中方作業任何形式的干擾(immediately stop all disruptions of the Chinese operation),並撤走現場所有船隻和人員(withdraw all vessels and personnel from the site),緩和緊張局勢,使海上儘快恢復平靜。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀