語言學習俄語學習

俄語一句通:挑戰地道口語(23)

本文已影響 2.36W人 

ing-bottom: 100%;">俄語一句通:挑戰地道口語(23)

一、Выносить сор из избы

家醜外揚

1.【釋義】

обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки­ми людьми, или тайны узкого круга лиц.

通常用於表達否定:不要把爭吵帶到外面!轉義指不要將與親近之人爭吵,口角或周圍人的祕密宣揚出去。

2.【詞彙】

выносить-вынести

搬出,帶出

изба

小木屋/cn]

разглашать-разгласить(СВ)

[cn]宣揚,聲張

дрязги

口角

3.【例句

— Но если это случится, то лучше уж не выносить сора из избы.

—但如果已經發生了,那麼最好不要外揚。

 

二、Вилами по воде писано

還很難說

1.【釋義】

Означает маловероятное, сомнительное и вряд ли возможное событие.

指不大可信的,懷疑的不大可能的事

2.【詞彙】

вил

叉子

маловероятный

不大可信的/cn]

сомнительный(СВ)

[cn]可疑的

вряд ли

未必,不至於

3.【例句】

Впрочем, всё это вилами по воде писано.

 然而,一切還很難說。

 

聲明:

本文內容爲滬江俄語原創,轉載請註明出處。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀