語言學習俄語學習

俄語一句通:挑戰地道口語(26)

本文已影響 1.21W人 

ing-bottom: 100%;">俄語一句通:挑戰地道口語(26)

一、Делить шкуру неубитого медведя

熊未打死便想分皮(八字還沒一撇)

1.【釋義

То значит говорить о том, что еще не сделано.

意思指還沒有做完的那些事。

2.【詞彙】

делить-поделить(СВ)

шкура

3.【例句

Давайте перестанем делить шкуру неубитого медведя.

我們還是先停一停那些八字沒一撇的事情吧。

 

二、Скатертью дорожка

一路順風

1.【釋義】

Сейчас это пожелание убираться вон, куда угодно. Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на стол.

現在表達隨意,想離開就離開吧。最開始用於表達一路平安:路途就像桌布一樣順。

2.【詞彙】

скатерть

桌布,檯布

пожелание

祝願

гладкий

平坦的,光滑的

3.【例句】

А если и уйдёт — скатертью дорожка!

如果要走——請便吧!

 

聲明:

本文內容爲滬江俄語原創,轉載請註明出處。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀