俄語一句通:挑戰地道口語(26)
本文已影響
1.21W人
一、Делить шкуру неубитого медведя
熊未打死便想分皮(八字還沒一撇)
1.【釋義】
То значит говорить о том, что еще не сделано.
意思指還沒有做完的那些事。
2.【詞彙】
делить-поделить(СВ)
分
шкура
皮
3.【例句】
Давайте перестанем делить шкуру неубитого медведя.
我們還是先停一停那些八字沒一撇的事情吧。
二、Скатертью дорожка
一路順風
1.【釋義】
Сейчас это пожелание убираться вон, куда угодно. Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути: чтобы дорога была гладкой, как скатерть на стол.
現在表達隨意,想離開就離開吧。最開始用於表達一路平安:路途就像桌布一樣順。
2.【詞彙】
скатерть
桌布,檯布
пожелание
祝願
гладкий
平坦的,光滑的
3.【例句】
А если и уйдёт — скатертью дорожка!
如果要走——請便吧!
聲明:
本文內容爲滬江俄語原創,轉載請註明出處。