英語閱讀英語故事

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(51)

本文已影響 6.52K人 

WITNESS: It wouldn't scan. INTERROGATOR: How about 'a winter's day'. That would scan all right.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(51)
被試:這樣不押韻。猜測者:那"冬日"怎麼樣?這就押韻了。

WITNESS: Yes, but nobody wants to be compared to a winter's day. INTERROGATOR: Would you say that Mr Pickwick reminded you of Christmas?

被試:是的,但沒人願意被比作冬日。猜測者:匹克威克先生會不會讓你想到聖誕節?

WITNESS: In a way. INTERROGATOR: Yet Christmas is a winter's day, and I do not think Mr Pickwick would mind the comparison.

被試:有點。猜測者:聖誕節也是冬日,匹克威克先生不會介意這個比喻。

WITNESS: I don't think you're serious. By a winter's day one means a typical winter's day, rather than a special one like Christmas.

被試:我認爲你錯了。"冬日"是指具有冬天特徵的日子,而不是聖誕節這種特殊日子。

But this answer to the objection would prompt the same Questions about the role of interaction with the world in 'intelligence'.

這個回答同樣引出了那個問題,也就是與外部世界的交互。

This play with words was the strawberries and cream, and not the meat, of literary criticism. Where lay the 'genuine feeling'?

十四行詩是文學世界中的草莓冰淇淋,而不是肉,那麼"體會"在哪裏呢?

What Jefferson could well have intended, was something more like intellectual integrity than examination mark-scoring: truthfulness or sincerity pointing to some connection between the words, and experience of the world.

傑弗遜想要的體會,並不是應試技巧,而是文字與世界、與內心經歷之間的一種發自內心的共鳴。

But such integrity, a constancy and consistency in word and action, could not be enjoyed by the discrete state machine alone.

但是這種共鳴,不是離散狀態機所能體會的。

The issue would be clearer if the machine were confronted with a question such as 'Are you or have you ever been ...' or 'What did you do in the war?' Or staying with the sexual guessing game, asked to interpret some of the more ambiguous of Shakespeare's sonnets.

如果向機器提出這樣的問題,比如"你有沒有過……"或"戰爭時期你在做什麼?"或者莎士比亞的一些更爲朦朧的十四行詩,那就能明顯地看出來了。

Questions involving sex, society, politics or secrets would demonstrate how what it was possible for people to say might be limited not by puzzle-solving intelligence but by the restrictions on what might be done.

這些涉及性、社會、政治或祕密的問題,說明人類說話時,往往並非受限於智力,而是受限於經歷。

Such questions, however, played no part in the discussion.

然而,圖靈在論文中沒有進一步討論這些。

Alan disliked anything with a churchy or pretentious flavour, and employed a light style with homely metaphors in order to make his serious points.

圖靈不喜歡那種教堂式的假正經,他喜歡用輕鬆的口吻來表達嚴肅的問題,比如一些有趣的比喻。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章