英語閱讀英語故事

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(134)

本文已影響 1.43W人 

Was this plain-text or cipher-text? This is a good example of where the meaning of a word depends upon its social embodiment.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(134)

這是純文本還是密文?這是一個很好的例子,說明一個詞的意義取決於它的社會性。

At least since the 1930s it had been in general use among homosexual men as a code word with a plain meaning—in America.

至少從20世紀30年代起,在美國同性戀者中,這個詞就被普遍用作一個意義明確的暗號。

Thus D.W. Cory's pioneer work The Homosexual in America, which appeared in 1951, explained: 'Needed for years was an ordinary, everyday, matter-of-fact word, that could express the concept of homosexuality without glorification or condemnation.

因此,在1951年發表的先驅著作《美國的同性戀者》解釋說:“多年來,需要的是一個普通的、日常的、實事求是的詞,它可以表達同性戀的概念,而不必美化或譴責。

It must have no odium of the effeminate stereotype about it. Such a word has long been in existence, and in recent years has grown in popularity. The word is gay.'

它一定沒有那種娘娘腔的刻板印象。這樣的字眼由來已久

存在,並在最近幾年中越來越受歡迎。這個詞是同性戀。”

Alan Turing would usually use 'homosexual' or, among his friends, the word 'queer'.

艾倫圖靈通常會用‘同性戀’或者在他的朋友中用‘同性戀’這個詞。。

But he could have known the American usage, and would entirely have approved of D.W. Cory's rationale of it.

但他本可以知道美國的用法,完全贊同D.W.科裏的理論,這個詞將從這裏開始使用。

For this reason the word will be used from here onwards; any anachronistic or transatlantic effect thus introduced will reflect quite properly the difficulty that Alan Turing had in communicating his attitudes in the Britain of the early 1950s.

由此產生的任何不合時宜或跨大西洋的影響,都將相當恰當地反映出圖靈在20世紀50年代早期的英國,在表達自己的態度時所遇到的困難。

As with the 'computer' he was ahead of his time.

就像“計算機”一樣,他走在了時代的前面。

The BBC had made a more seasonal contribution to the public understanding of computers by broadcasting the Manchester machine's rendering of 'Jingle Bells' and 'Good King Wenceslas'.

BBC還播放了曼徹斯特機演奏的《鈴兒響叮噹》,使公衆對計算機的認識普遍提高了一個層次。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章