英語閱讀雙語新聞

全面放開高校畢業生等落戶限制

本文已影響 5.23K人 

Chinese Premier Li Keqiang has urged efforts to deepen human-centered urbanization as it can improve people's livelihoods and boost economy.

中國國務院總理李克強近日部署深入推進以人爲核心的城鎮化,改善人們生活,促進經濟發展。

"China's greatest development potential lies in urbanization," according to a statement issued on Sunday after an executive meeting of the State Council held on Friday.

在上週五國務院常務委員會議之後,於週末發佈的一項聲明表示:“中國發展的最大潛力源於城鎮化。”

As a project that has a significant bearing on the improvement of people's livelihoods, urbanization is also conducive to promote effective investment and consumption, which enables a coordinated development between cities and the countryside, the statement said.

該聲明指出,城鎮化這一規劃對改善民生有着重要的影響,也有利於促進有效投資和消費。並且也可以以此來平衡城市和農村之間的協調發展。

The government will make it easier for people from the countryside to become officially recognized urbanites. With the exception of a very few mega cities, restrictions on Hukou, or registered permanent residence, in cities will be fully liberalized for university graduates, skilled workers and returned overseas students.

政府將使得農業轉移人口市民化更加容易。除極少數超大城市外,將會全面放開高校畢業生、技術工人、留學歸國人員等落戶限制。

全面放開高校畢業生等落戶限制

A regulation that upgrades "residence permit" management, announced by the State Council in December last year and effective from this month, will ensure city dwellers that have not yet acquired Hukou have access to basic public services including education, employment, medical care and legal assistance, according to the statement.

由國務院於2015年12月發佈,並於本月生效的這一規定將改進“居住證”管理方式。根據聲明指出,該規定將確保沒有戶口的城市居民獲得教育、就業、醫療和法律援助等公共服務權利。

The government will speed up renovation of shantytowns and dilapidated buildings. Supportive policies on shantytown renovations will be expanded to cover major towns across the nation. Private capital is encouraged to contribute to the construction of roads and underground pipelines.

此外,政府將加快棚戶區改造和危舊房改造。對棚戶區改造的支持政策將擴大到覆蓋全國主要城鎮。鼓勵私人資本參與建設道路和地下管道。

China will also expand the pilot areas for "new type" urbanization, encourage the development of medium and small-sized cities. Pilot projects will be carried out in some towns with a population over 100,000 that will enable them have county-level administration authority, according to the statement.

該聲明還指出,中國將擴大新型城鎮化試點地區的範圍,鼓勵中小城市的發展。試點計劃將會在超過10萬人口的城鎮推出,使得城鎮能夠有縣級政府管理局。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章