英語學習英語翻譯

CATTI 考試實務備考祕籍來啦!

本文已影響 1.18W人 

熟悉CATTI考試的考生會發現,許多考生的綜合能力分數是及格的(甚至拿到了很高的分數),但實務的分數要麼很低,要麼就是差那麼幾分。

CATTI 考試實務備考祕籍來啦!

這是因爲相較於注重語法和詞彙量儲備的綜合能力考試,實務考試更爲注重考生對中外的政治、經濟和文化等內容的瞭解,對核心詞彙、專有詞彙等知識點的掌握,以及考生的實際翻譯水平和技巧。

一、備考材料

  01.官方材料

  政府工作報告、領導人講話、白皮書等官方材料是一定要看的!

  這些材料的主題非常廣泛,涵蓋了時政、財經、金融、就業和民生等等內容,CATTI考試大多都是從這些主題裏出題的;而且裏面的核心詞彙、專有詞彙、句子結構和表達方式都是官方(準確且不容置疑)的。不要求考生把長長的官方材料完全背過,但一定要熟練掌握裏面的核心詞彙、專有詞彙、句子結構及固定表達方式。

  02.外刊與聽力

  大量閱讀外刊是許多備考生採用的備考方法之一。

  考生不僅能通過閱讀外刊來積累詞彙量,還能從一篇篇外刊文章中獲取中外的時事、文化背景知識。

  常見外刊推薦:、《紐約時報》、《衛報》。

  聽力方面,CRI、TED、NPR、CNN等各類節目都是備考生常聽的。

  除了外刊和聽力,備考過程中還要注意百科積累,多查閱某一詞彙、事件的相關背景知識,爭取做到舉一反三、融會貫通。

  03.真題與模擬題

  真題選材的風格是有律可循的,如果有大量真題“保底”,實際考試時就能在很大程度上消除緊張感和陌生感。

  模擬題方面,考生可以購買官方書店上的教輔,如《CATTI英語筆譯模擬試題3級》;

  也可以直接登錄官方指定仿真測評服務平臺——馳譯星——購買並使用CATTI仿真測試模擬套題。仿真測試的難度和題量與實際考試相仿,並且搭載真實機考系統,以保證操作設置(流程、計時)與實際考試完全一致。

二、備考練習:多練多寫多說

  看得再多、讀得再多、聽得再多,都不如親自練習。

  不論是筆譯考試還是口譯考試,考生都必須做到多練多寫多說,在合理安排時間和計劃的情況下,儘可能地多練習,做到有備無患、胸有成竹。

三、紙質詞典:平時多翻,考時不亂

  筆譯實務考試允許考生攜帶兩本紙質詞典(英漢、漢英各一本)。

  在詞典的選擇上,星星君綜合各方經驗,還是推薦“陸谷孫+新世紀”,即《英漢大詞典》(陸谷孫編)和《新世紀漢英大辭典》。

  這兩本大部頭雖然很沉,但它們對人名、地名等專有詞彙的收錄是十分全面的。實際考試中,人名、地名等專有詞彙的翻譯錯誤會造成扣分,這一點是考生要特別注意的。

  另外,建議考生在平時備考時多翻閱詞典,以便提前熟悉詞典,這樣在實際考試中就能避免手忙腳亂地翻閱詞典,可以節省不少時間。

  最後要說的是實際翻譯時的一些問題,在實際翻譯時,其實不必過於苛求譯文的優美,因爲考試並不是考查考生的文采;而是要注意譯文的準確性、完整性和流暢性(邏輯)。

 

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章