口語英語英語突破情景對話

茶話會第205期:《甄嬛傳》之這真真是極好的

本文已影響 1.96W人 

各位好,歡迎來到可可茶話會,我是Canace。最近爲您播送的內容是《甄嬛傳》英譯專題。在上一期的節目中,我們從流朱教訓吃裏扒外的公公這一片斷中學到一句俗語:牛不喝水強按頭:A man may lead a horse to the water, but he cannot make it drink。在今天的節目裏,皇上終於要出場了。他邀請甄嬛一同品茶。

padding-bottom: 100%;">茶話會第205期:《甄嬛傳》之這真真是極好的

插曲:驚鴻舞 插圖:陳伯言

片段回顧:甄嬛:皇上萬福金安。

皇上:你來啦?這老十七費勁了功夫,訓了這半斤雪頂含翠真真是好茶,你也來品一杯。

關鍵詞:真真是好茶

翻譯點津:電視劇《甄嬛傳》中大量的古色古香的臺詞被廣大網友效仿,其中大量的“極好,真真”等口語化古詞迅速在網絡躥紅。網友們還常常根據甄嬛的臺詞加以模仿,總結出了“甄嬛體”,將普通一句話繞出了“古典風”。今天呢我也來模仿一小段:方纔看到一個節目“可可茶話會”,名字極是休閒,私心想着若是茶餘飯後聽聽小節目,定可促使英語進步,對你的知識提升必是極好的。這只是說笑,但論到正經的,“真真”“極好”兩個詞在一塊,我們翻譯時用個什麼詞比較好呢?江烈農先生將“這真真是極好的”翻譯爲'Tis truly the best of the best.’Tis英文中的古語,等於this。The best of the best是一個固定短語,表示“好中之好,精品中的精品”。短短一句話用到了古語,符合臺詞本身的風格,再用一個固定短語,這種翻譯也“真真是極好的”。回到節目剛開始的音頻中,皇上說“真真是好茶”,現在大家一定能想到比較好的翻譯了。

參考翻譯:

This kind of tea is truly the best of the best.
更多節目 Click here >>>

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章