口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第463期:上海國際旅遊度假區結構規劃獲批

本文已影響 7.15K人 

【背景】

作爲上海“十二五”期間六大重點功能區域的新建項目,位於自貿區腹地、以迪士尼爲核心區的上海國際旅遊度假區將率先擴容。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道
The Shanghai International Tourism and Resorts Zone, which will include the Shanghai Disneyland theme park, will be bigger than initially planned after the municipal government approved an expansion plan in mid-December.
Located in the center of East Shanghai's Pudong district, the zone will cover a total area of 24.7 square kilometers, compared with the 20.6 sq km initially planned.
The main area, covering about 7 sq km, will have the Disneyland theme park as its core as well as other tourism, cultural and retail areas. The remaining 17.7 sq km will mainly have support facilities.
據上海市政府於本月中旬批准的擴建計劃,包括上海迪斯尼主題公園在內的上海國際旅遊度假區將比原先計劃的更大。
上海旅遊度假區地處上海東部區域浦東新區的中心地帶,相較於原先規劃的20.6平方千米的佔地面積,整個度假區將計劃佔地24.7平方千米。
度假區的主要區域將佔地7平方千米,以迪斯尼主題公園及其他旅遊、文化和零售區爲中心。剩餘的17.7平方千米將主要建設一些支撐性配套設施。

講解
文中的tourism and resorts zone就是“旅遊度假區”的意思,其中的resort在這裏用作名詞,解釋爲“旅遊勝地、度假勝地”,如seaside resorts(海濱度假區)、health resorts(療養勝地)等。resort也可以用作動詞,其中較常用的一個意思是“訴諸、求助於”,如resort to the law(訴諸法律)、resort to violence(訴諸暴力)等。

此外,文末的facilities解釋爲“設備、設施”,又如leisure facilities(休閒設施)和conference facilities(會議設施)等。

這句話怎麼說(時事篇) 第463期:上海國際旅遊度假區結構規劃獲批

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章