口語英語口語英語學習方法

CATTI三級的備考經驗

本文已影響 1.04W人 

Catti考試指的是翻譯資格(水平)考試,全稱China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由國家人事部組織,目前是最有含金量的翻譯考試。也正因爲如此,每年兩次考試都吸引了大量的考生。接下來,小編給大家準備了CATTI三級的備考經驗,歡迎大家參考與借鑑。

CATTI三級的備考經驗

CATTI考試分口譯和筆譯兩類,又各有三級。三級難度最小,報考人數最多,這篇文章就先從三級筆譯說起。

三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別爲兩個小時和三個小時。

兩科滿分均爲一百分,採取六十分及格制,兩門考試都必須達到六十分以上纔算通過考試。

綜合能力共分爲三個部分:詞彙語法選擇、完形填空、閱讀理解。

其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度並不大。

三種題型都是客觀題。這在官方出版的兩本練習冊(一本綜合,一本實務)中均有體現,不過練習冊中的題型有些老舊(比如完型填空採取的是無選項的形式,與正式考試不同),並且題目的難度也偏高。可以用作練習素材,摘抄生詞,拓寬詞彙量,減少閱讀時的障礙,但如果時間不允許也不必與練習冊死磕。要想通過綜合能力這門考試其實並沒有想象中那麼難。

語法要紮實

如果時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經典語法書籍即可,對語法進行系統地學習。

如果時間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實際操練。

豐富詞彙量

因爲考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調用我們的積極詞彙,只要能夠認識詞彙,知道意思就可以了。

推薦的應試背單詞法是下載手機app,利用零碎的時間背單詞,即使不能全部記下來,也要做到眼熟。

備考翻譯實務

翻譯實務包括兩篇內容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務相關,類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。

翻譯能力用進廢退,關鍵在於練習。

如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高於考試難度,對英語能力是極大的提高。

如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習冊安排備考計劃。練習冊根據話題分爲10多個單元,包括生態、經濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞彙表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯後可以對照參考譯文查漏補缺。

臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習,不需要長篇翻譯,選取優質內容。每翻譯完一篇,可以對照着答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。

日常練習中,建議多使用紙質詞典,因爲翻閱紙質詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內。要儘可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數。

詞典選擇

考生常選擇的英漢詞典是牛津詞典以及大名鼎鼎的陸谷孫《英漢大詞典》,後者收入的詞彙很多,相應地就不太方便攜帶及翻閱。

漢英詞典較常用的是惠宇的《新世紀漢英大詞典》,大小與牛津詞典差不多,很方便攜帶,並且收錄的詞語也基本滿足使用。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章