英語閱讀英語故事

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(88)

本文已影響 2.45W人 

And the idea, although admittedly in a grossly oversimplified and hypothetical way, actually worked.

ing-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(88)

雖然這個想法無疑過於簡化和假設化,但它確實是有效的。

It appeared that under certain conditions the chemicals would gather into stationary waves of concentration, defining a number of lobes on the ring.

其結果表明,在某些特定條件下,這些化學物質會形成穩定的濃度波,並能決定這個圈的葉數,

These, it could be imagined, would form the basis for the pattern of tentacles.

可以想見,這將是組成觸手模式的基礎。

The analysis also showed the possibility of waves gathering into asymmetrical lumps of concentration, which reminded him of the irregular blotches and stripes on animal hides.

這項分析同時還表明了非均勻濃度區形成的波概率,這使圖靈想到了動物皮毛的不規則斑點和條紋。

With this last idea he did some experimental numerical work.

有了後面這個想法之後,圖靈做了一些實驗性的數學工作。

By the end of 1950 the prototype computer had been closed down, and the scientists at the university were waiting for the new one to arrive from Ferranti, so this work was done on a desk calculator.

到了1950年底,原型機已經停止運行了,大家都在等待弗蘭蒂公司的新機器,所以這個工作只能用臺式計算器來做。

It produced a dappling pattern rather resembling that of a Jersey cow. He was beginning to do something once more.

結果是,圖靈成功地得到了類似澤西奶牛的斑紋。艾倫·圖靈,又一次開始大展身手了。

At Christmas 1950 Alan met J.Z. Young again, to follow up the discussion about brain-cells that they had had in October 1949.

1950年聖誕節,圖靈再次見到了J·Z·楊,繼續他們1949年10月關於大腦細胞的討論。

Young had just given the Reith Lectures for 1950,49 presenting a rather aggressive statement of the claims of neuro-physiology to explain behaviour.

楊在1950年恰好擔任里斯講座的主講人,他用神經學解釋行爲,這是一個很激進的想法。

Young later recalled Alan's... kindly teddy-bear quality as he tried to make understandable to others, ideas that were still only forming in his own mind. To me, as a non-mathematician, his exposition was often difficult to follow, accompanied as it was by funny little diagrams on the blackboard and frequently by generalizations, which seemed as if they were his attempt to press his ideas on me.

楊後來回憶起圖靈,說他就像個可愛的泰迪熊,他試着讓別人理解他的想法。對於我,一個非數學家來說,我很難跟得上他的講解,但他似乎一定要讓我接受他的想法。他會在黑板上畫一些滑稽的圖表,並頻繁地進行總結和泛化。

Also, of course, there was his rather frightening attention to everything one said. He would puzzle out its implications often for many hours or days afterwards.

還有,他對於任何人,說的任何話,都具有一種可怕的敏感,一句不經意的暗示,就會使他困惑好幾天。

It made me wonder whether one was right to tell him anything at all because he took it all so seriously.

這讓我不禁十分猶豫,我不太敢隨便跟他說話,因爲他會非常認真地對待每一句話。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀