英語閱讀雙語新聞

時尚雙語:人類的三大殺手:髒病、傳染病及癌症

本文已影響 2.26W人 

世界衛生組織發佈報告,指出心臟病、傳染病以及癌症仍然是導致人們死亡的前三大病症。這份報告是世衛組織根據2004年全球一百多個國家的死亡登記記錄統計得出的。該報告還指出,女性患心臟病的死亡率高於男性,這可能與女性壽命普遍男性比男性長有關。不過整體而言,男性患心臟病的機率較高,原因可能是超重、缺少運動,以及攝入過多高脂高鹽的食物。

時尚雙語:人類的三大殺手:髒病、傳染病及癌症

Heart ailments, infectious diseases and cancer remain the world's top three killers, the UN health agency said on Monday.

Heart attacks and related problems are the top killer, especially among women, claiming 29 percent of people who die each year, the World Health Organization said in a report on the global burden of disease. In second place, infectious diseases lead to 16.2 percent of worldwide deaths.

Cancer, in third, claims 12.6 percent of global deaths, said the 146-page report, which is based on death registration data from 112 countries and estimates where reporting is incomplete.

The figures are from 2004, the most recent records available on a wide scale, officials from WHO said. But the rankings are unchanged since 1990 when WHO first did a global check.

Some 58.8 million people died worldwide in 2004, most of them over 60, the report said. Nearly one in five deaths was a child under 5.

The heart disease death rate was virtually unchanged from WHO's previous study on death causes, based on 2002 figures.

The rate for infectious diseases dropped from 2002, when they accounted for 19.1 of the world's deaths, partly because estimates for AIDS deaths were revised downward last year, said Colin Mathers, a WHO expert and lead author of the report.

Women die more often from heart disease than men. The rate for females is 31.5 percent, and for males 26.8 percent, the report said.

Mathers said the percentage for women was higher because there were more women living at older ages than men.

But in general, men are more affected by heart diseases, he said.

"Men in many parts of the world have a higher risk," he said, adding that they are more often overweight or obese, get insufficient physical activity and eat more fat and salt.

Dr Nieca Goldberg, an American Heart Association spokeswoman who was not linked to the WHO report, said: "Oftentimes women's symptoms are more subtle than men's so they are not recognized and the women don't seek medical attention as soon as they should."

"For a long time cardiovascular disease was considered a man's disease," Goldberg said in an interview. Doctors therefore often failed to evaluate risk factors in women as aggressively as they should, she said.

Higher rates of women in deaths from heart diseases have been observed since 1984 in the United States, according to Goldberg.

Filling out the top 12 causes of death are respiratory infections including pneumonia in fourth place, 7.2 percent; respiratory diseases, including asthma and allergies, 6.9 percent; accidental injuries and drownings, 6.6 percent; health problems of fetuses and newborns, 5.4 percent; digestive diseases, 3.5 percent; suicide, murder and conflict, 2.8 percent; neuropsychiatric disorders, 2.1 percent; diabetes, 1.9 percent; and maternal health problems related to pregnancy or birth 0.9 percent.

Dr Ties Boerma, who heads WHO's statistics department, said there is always a time delay in assembling such data from a number of countries.

"Countries have a backlog of two, three years in publicizing their own information," he said.

In nations where no death registration data are available, the figures are taken from research studies, which take a few years to get published, Boerma said.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章