英語閱讀英語閱讀理解

身材好的人更易患心臟病和糖尿病?

本文已影響 1.19W人 
They may be the envy of their fuller-figured friends, but slim people shouldn’t feel too self satisfied.

他們的身材也許會招致身旁體形臃腫的朋友的各種羨慕嫉妒恨個,不過苗條的人也不要太自我感覺良好。

Being trim doesn’t guarantee they are healthy.

因爲身材苗條不一定能與身體健康畫上等號。

身材好的人更易患心臟病和糖尿病?

Researchers have found a so-called ‘lean gene’ that helps them keep weight off but also raises their odds of developing diabetes and heart disease.

研究人員們在瘦人的身體中發現了一種所謂的“苗條基因”,它能夠使得人們減輕體重,不過同時卻也增加了他們罹患糖尿病和心臟病的風險。

The link is particularly strong in men, meaning those with washboard stomachs may not be quite as healthy as they think.

兩者之間的聯繫在男性的身體上表現得尤爲明顯,這也就意味着令人豔羨不已的六塊明顯的腹肌並不像他們所認爲的那樣健康。

Scientists compared the genetic codes of more than 75,000 people with the ratio of fat to muscle in their bodies.

科學家們對超過75000人的遺傳基因密碼進行了比對,並且參照了他們的身體脂肪含量與肌肉的比例。

This revealed an extremely common gene called IRS1 to be linked to leanness.

他們發現一種最普遍的被稱爲IRS1的基因與生菜苗條之間存在關聯。

But while we are used to hearing about the many health benefits of being thin, IRS1 seemed to buck the trend.

通常我們習慣於聽到這種關於保持苗條所帶來的身體方面的益處,然而IRI1基因似乎確實其中的一個反面例子。

Those with the gene had higher levels of dangerous blood fats and found it harder to process sugar.

科學家發現,擁有這種基因的人也同時具有較高的血液脂肪含量,並且身體很難消耗糖分。

This put them at a 20 per cent higher risk of developing heart disease and type 2 diabetes – the form that develops in middle-age and is often blamed on obesity.

這種基因會提高他們百分之二十的機率換上心臟病以及二型糖尿病,這些病症通常被認爲是在中年時期由於肥胖所引發的。

As the gene is only linked to lower levels of fat stored just below the skin, known as subcutaneous fat, it may be that people who have IRS1 stash theirs elsewhere.

這種基因還會與較少的身體的皮下脂肪含量有關,這些被稱爲儲存性脂肪,然而這些帶有IRS1基因的人的脂肪可能“藏”在了其他的地方。

If fat is wrapped around the heart, liver or other organs it could lead to life-threatening conditions.

如果這些身體脂肪包裹在了心臟、肝臟或者替他器官的周圍,這將導致危及生命的健康危險。

Lead scientist Dr Ruth Loos, of the MRC Epidemiology Unit in Cambridge, said: ‘People, particularly men, with a specific form of the gene are more likely to be lean and to develop heart disease and type 2 diabetes.

主導這項研究的是來自英國見到大學MRC流行病的首席科學家Ruth Loos博士,她說:“人們,特別是男性,由於具有這種特殊的基因構成形式而身體苗條的,有更大的危險罹患心臟病和二型糖尿病。”

'In simple terms, it is not only overweight individuals who can be predisposed for these diseases, and lean individuals shouldn’t make assumptions that they are healthy based on their appearance.’

“簡單的說來,不僅僅是體重超標的人才有患上這些疾病的可能,身體苗條的人不應該更具自己的體型外面而妄斷自己的健康狀況。”

She suggested that the effects may be more pronounced in men because they store less fat than women, and could be more sensitive to changes in its distribution.

Ruth Loos博士指出,這種現象在男性身體上之所以表現得更爲明顯,是因爲他們的儲存的脂肪比女性要少,同時對於脂肪的分佈更爲敏感。

Professor Nick Wareham, the unit’s director, added: ‘The research will provide new insights into why not all lean people are healthy and, conversely, why not all overweight people are at risk of metabolic diseases.’

部門的負責人Nick Wareham補充到,“這項研究爲我們提供了新的證據,支持了爲什麼說瘦人不一定都是健康的,反之,並非是所有的胖人都會遭受到新陳代謝方面疾病的困擾。”

Professor Jeremy Pearson, of the British Heart Foundation, said: ‘These results reinforce the idea that it is not just how fat you are, but where you lay down fat that’s particularly important for heart risk.

英國心臟基金會的Jeremy Pearson教授說:“這項研究的結果進一步讓人們意識到,關鍵的不光是脂肪的含量,更重要的是脂肪的分佈位置,這特別是與心臟的健康有關。”

‘Fat stored internally is worse for you than fat stored under the skin.’

“內部儲存的脂肪要比皮下脂肪對於健康的危害更大。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章