英語學習英語翻譯

艾米莉•狄金森詩歌賞析:The Soul selects her own Society

本文已影響 2.65W人 

艾米莉·狄金森(1830-1886)是十九世紀美國著名詩人,出生於阿默斯特,一生著詩近1800首,但在世時只有不到十首出版,其餘詩作是去世之後由其妹妹拉維妮雅幫助整理出版。狄金森去世前要求拉維妮婭燒燬全部詩稿,但拉維妮雅發現這些詩作的價值,因此並未遵守承諾。

艾米莉•狄金森詩歌賞析:The Soul selects her own Society

狄金森與其他詩人不同,生平經歷十分簡單,有過幾段感情經歷,但一生未婚,除卻短暫的學習生涯外,大部分時間在家中閉門不出,過着與世隔絕的生活,只通過信件與人往來。

令人不解的是,儘管生活平淡單調,她的詩歌卻擁有驚人的創造力和深刻的思想內涵。狄金森描繪、闡釋死亡、愛情、自然、宗教、靈魂,但由於其詩稿均是手寫,字跡難以辨認,許多詩歌都存在不同的版本,但這並不妨礙我們欣賞她的詩作。在此摘取一首略作賞析:

The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-

這首詩總體表達了“靈魂”選擇“伴侶”的自主性和堅定的態度。“靈魂”在選擇之後關上門(shuts the door),不受他人干預(present no more),即使皇帝跪在門前也不爲所動,只要從無數人中選擇一個,對其他人就不在關注(close the valves of the attention)。最後一節第二、第四行相比前兩節要短,只有兩個音節,語音上體現出更爲堅定、不容置疑的態度。具體來說可以有多種理解:

詩中“the soul”即靈魂代表個體。狄金森生活的時代正是美國個人主義盛行的時期,而狄金森本人也受到愛默生思想的影響。愛默生作爲超驗主義的代表,認爲個人應當獨立、自助,個人可以自行做選擇而不依賴或聽從前人的經驗,因此靈魂選擇自己的伴侶可以看作個人擁有的選擇權不容他人干預,即使面對權力地位的象徵——皇帝。另一個角度看,將自己與外部世界隔絕,體現了狄金森本人的與世隔絕的生活,表達她選擇這種生活方式的決心。同時,詩中的靈魂往往用“she”指代,因此可以看作一位女性,那麼這首詩就可以是宣揚女性主義,表現女性擁有選擇與何人來往的權利。

譯文:

靈魂選擇自己的伴侶—
然後,把門緊閉—
她神聖的決定—
再不容干預—
 
發現車輦停在她低矮的門前—
不爲所動—

一位皇帝跪在她的席墊—
不爲所動—
 
我知道她,從人口衆多的整個民族—
選中了一個—
從此,封閉關心的閥門—
象塊石頭— 

( 江楓 譯 )

江楓的譯文基本是把原文一一翻譯過來,與原文用詞十分貼近,語言簡潔。這種偏向直譯的方法儘管稍顯生硬,但較大程度地保留了原文的風格。“society”一詞譯爲“伴侶”,這個意思很少見但是相比“社會”更符合原文的意思。放在如今理解,也可以延伸爲選擇自己的“交際圈”,但出於詩歌的美學考量,“伴侶”還是更爲合適的選擇。

“Majority”譯爲“決定”是江譯中較爲特別的一點:“Majority”本意爲大多數,但是江楓先生理解爲“民主體制下,少數服從多數,所以稱多數神聖”,因此譯爲“決定”。 “車輦”專指秦漢之後王室帝后乘的車,用來指代原文的皇帝的“Chariots”十分恰當。

對於最後一句“LikeStone”,有許多譯文會把如何像一塊石頭補充出來,加上譯者自己的理解,比如余光中先生“像石頭一般頑硬”。這樣雖然能讓讀者更容易理解,但是卻也把原文的意思限制在一個小小的範圍,剝奪了一部分“言有盡而意無窮”的意境。而江楓先生直接譯爲“象塊石頭”,留下理解和想象的空間,更忠實於原文。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章