口語英語口語英語學習材料

影視英語口語:叉子也能梳頭髮

本文已影響 1.2W人 

【劇情簡介】Ariel和小胖魚在沉船裏淘了很多稀奇寶貝,中途還遇到了兇猛的鯊魚,不過好在有驚無險。她們帶着寶貝浮上海面,去找見多識廣的海鷗Scuttle鑑寶,假充內行的Scuttle硬是把叉子當成了梳子使用……

ing-bottom: 100%;">影視英語口語:叉子也能梳頭髮

【電影片段臺詞】
- Ariel, how you doin', kid? Whoa, what a swim.
- Scuttle, look what we found.
- Yeah, we were in this sunken ship, and it was really creepy……
- Human stuff, huh? Hey, let me see. Oh! Oh! Look at this. Wow. This is special. This is very, very unusual.
- What? What is it?
- It's a dinglehopper. Humans use these little babies to straighten their hair out. See? Just a little twirl here and a yank there and voila-- Ya got an aesthetically pleasing configuration of hair...【重點詞彙講解
1. How you doing? 你好嗎?
美劇中也很常見的口語,一般熟人見面不會認認真真說How are you,一句how you doing就OK啦~
2. Creepy 可怕的,嚇人的
除了常見的terrible、horrible之類的詞,我們還可以用creepy來表達“嚇人的、令人毛骨悚然的”這種意思
3. dinglehopper
這是啥玩意?其實dinglehopper沒有什麼確切的意思,這個詞是指:something that one does not readily recall the name of,指代我們一時想不起來叫什麼名字的東西,相當於口語中的“那啥啥”之類~這裏假充內行的Scuttle其實壓根不知道這玩意的正確名稱是:fork,叉子。
4. straighten their hair out
straighten sth. out,固定詞組,意爲“清理、整理(一團糟的東西)”,straighten one's life out,就有點洗心革面重新開始的意思。
5. voila 瞧!
這個詞是從法語裏借過來的,在法語裏的拼寫是voilà,是一個語氣詞,引起別人注意的,類似於中文裏的“瞧好嘞~你看~”,注意讀音也是和法語的讀法一樣哦:[vwa:'la:]

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章