口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第400期:北漂一族面臨租房窘境

本文已影響 2.79W人 

【背景】

今年北京“國五條”細則出臺後,連漲了55個月的房租市場,就像一匹脫繮的野馬,令北漂一族哀嘆不已。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

According to the recent data released by Beijing Municipal Bureau of Statistics, in September 2013, housing rents rose by 4.5%, which means the housing rents in Beijing have been 55 consecutive months of increases from March 2009 to September 2013.

Now, one-bedroom monthly rent reaches 8,000 to 10,000 yuan in Beijing CBD.

Due to soaring rents, more and more Beijing drifters have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns.

據北京市統計局近日發佈的數據顯示,2013年9月,住房租金上漲4.5%,這意味着,自2009年3月到2013年9月,北京的住房租金已經連續55個月上漲。

如今,在北京的中央商務區,一居室的月租金均價在8000元至1萬元。

由於房租飛漲,越來越多的北漂一族不得不放棄在北京的就業機會,選擇回到家鄉工作。

講解

文中的Beijing drifters就是“北漂一族”的意思,其中drifter(漂流物、漂流者)是由詞根drift(漂流、漂泊),加上詞綴-er構成,如:However, for most Beijing drifters, the threshold is still high.(但是,對於大多數的北漂一族而言,這個門檻依然很高。)

另外,第一句中的“Beijing Municipal Bureau of Statistics”表示北京市統計局,bureau解釋爲“局;辦事處”,如:public health bureau 衛生局;city planning bureau 市規劃局

這句話怎麼說(時事篇) 第400期:北漂一族面臨租房窘境

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀