口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第589期:婚前同居 夫妻感情會更穩定

本文已影響 2.67W人 

【背景】

同一屋檐下,經歷過柴米油鹽醬醋茶,然後步入婚姻殿堂,夫妻感情會更穩定。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

A growing number of Shanghai couples are choosing to live together before marriage, according to the results of a survey by Fudan University.
In the poll of 2, 330 people aged between 25 and 34, 43 per cent of the married respondents said they had cohabited before getting married. The survey also found that people who had cohabited for more than 18 months prior to marriage were generally happier after getting wed than those who had not had such an experience.
"Cohabitation" no longer has the negative connotations it once had in traditional Chinese culture.

復旦大學的一項調查結果顯示,越來越多的上海夫妻選擇在結婚前共同生活。
對年齡介於25歲至34歲之間的2330人進行調查,其中有43%的已婚人士稱婚前已經同居。這份調查還發現,婚前同居時間超過18個月的夫妻,在結婚後普遍要比那些沒有同居經歷的夫妻更幸福。
“同居”一詞已不再是傳統中國文化中的貶義詞了。

這句話怎麼說(時事篇) 第589期:婚前同居 夫妻感情會更穩定

講解
文中的cohabitation就是“同居”的意思,用作名詞。其動詞形式爲cohabit,這個單詞中包含着前綴co-,解釋爲“共同”,通常放在元音詞根前。例如:co-education(男女同校),coexist(同時存在;共存)、co-author(合著者)等。
此外,文中的prior to解釋爲“在……之前”。例如:All the arrangements should have been completed prior to our departure.(全部安排都應該在我們出發之前完成。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章