英語閱讀雙語新聞

世界各國食物質量大排名 荷蘭居首大綱

本文已影響 5.19K人 

世界各國食物質量大排名 荷蘭居首

The Netherlands nudged past France and Switzerland as the country with the most nutritious, plentiful and healthy food, while the United States and Japan failed to make it into the top 20, a new ranking released by Oxfam on Tuesday showed.

週二牛津饑荒救濟委員會發布的新排名顯示,荷蘭超過法國和瑞士,成爲食物最有營養、最豐富和最健康的國家,而美國和日本卻未能擠進前20名。

Chad came in last on the list of 125 nations, behind Ethiopia and Angola, in the food index from the international relief and development organization.

機構的食物排名顯示,出現在排行榜上的125個國家中,非洲國家乍得排在最後一名,落後於埃塞俄比亞和安哥拉。

"The Netherlands have created a good market that enables people to get enough to eat. Prices are relatively low and stable and the type of food people are eating is balanced," Deborah Hardoon, a senior researcher at Oxfam who compiled the results, said in an interview.

彙總這些結果的牛津饑荒救濟委員會的高級研究員德伯拉?哈爾頓說:“荷蘭營造了一個良好的市場,讓人們有足夠的食物可以吃。食物價格也相對低廉和穩定,人們所持的食物種類也比較平衡。”

Oxfam ranked the nations on the availability, quality and affordability of food and dietary health. It also looked at the percentage of underweight children, food diversity and access to clean water, as well as negative health outcomes such as obesity and diabetes.

牛津饑荒救濟委員會從獲得食物的難易程度、食物的品質和價位以及膳食健康等方面來給各個國家排名。它還考慮了體重偏低的兒童比例、食物的多樣性、獲得清潔水源的難易程度,以及肥胖和糖尿病等負面健康結果。

European countries dominated the top of the ranking but Australia squeezed into the top 12, tying with Ireland, Italy, Portugal and Luxembourg at No. 8.

歐洲國家佔據排名前列,不過澳大利亞也成功躋身前12名,和愛爾蘭、意大利、葡萄牙和盧森堡並列排在第八名。

The United Kingdom failed to make the top 10, tying for the 13th spot, because of the volatility of its food prices compared to other goods, which Oxfam said is on a level with Peru (51), Malta (33) and Kyrgyzstan (65).

英國未能躋身前十名,和其他的國家並排第13名,因爲英國的食物價格相比其他商品浮動太大,牛津饑荒救濟委員會說英國食物價格的不穩定性與排名第51的祕魯、排名第33的馬爾他和排名第65的吉爾吉斯斯坦持平。

African nations, along with Laos (112), Bangladesh (102), Pakistan (97) and India (97), were predominant in the bottom 30 countries.

非洲國家和老撾(112名)、孟加拉國(102名)、巴基斯坦(97名)和印度(97名)一起入列排名最末的30個國家。

Although the United States has the most affordable and good quality food, high levels of obesity and diabetes pushed the nation into 21st place in the ranking, tying with Japan, which scored poorly on the relative price of food compared to other goods.

儘管美國的食物價格和質量都是最好的,但是美國肥胖和糖尿病的高發率使美國排在第21名,與日本並排,日本排名不佳是因爲食品價格相對其他商品偏高。

The Netherlands got top marks for its low food prices and diabetes levels, while Chad had the worst score for the cost of food in the country and the number of underweight children - 34 percent. The only countries where food is more expensive are Guinea and the Gambia, which were both at the lower end of the ranking.

荷蘭排名居首是因爲食物價格低和糖尿病發病率低,而乍得排名最低是因爲食物價格太高和體重不足兒童的數量太多(佔據34%)。唯一食品價格比乍得還高的國家是幾內亞和岡比亞,這兩個國家都排名靠後。

Burundi, Yemen, Madagascar and India have the worst rates of nutrition and the most underweight children, according to Oxfam.

排名指出,布隆迪、也門、馬達加斯加和印度的食物營養價值最低、體重不足的兒童也最多。

Oxfam said the latest figures show 840 million people go hungry every day, despite there being enough food for the hungry. It called for changes in the way food is produced and distributed around the world.

牛津饑荒救濟委員會說,儘管有足夠的食物給窮人吃,但每天還是有8.4億人每天餓肚子。它呼籲改變食物生產的方式和在全世界分配的方式。

Research suggests that climate change could raise the number of people at risk of hunger by 20 to 50 percent by 2050, according to the group.

根據該組織,研究表明,氣候變化將會在2050年前使飢餓人羣的數量增加20%到50%。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章