英語學習英語學習方法

提高英譯漢翻譯能力的最實用方法

本文已影響 3.58K人 

翻譯雖然在考研英語試卷中只有10分,但也是一個不大不小的系統工程。涉及到長句切分,詞義判斷,指代,增譯,被動語態,語序調整, 各種從句的處理等一系列問題。在這些問題當中,尤其重要的是詞義的準確翻譯。很多同學在考試中會感到長句中的詞義很難判斷,即使是一些背單詞比較好的同學,也經常判斷不好單詞在句子中的具體意義。這主要是因爲英語詞義靈活,突出表現爲多義(polysemy),英語詞彙在很大程度上要依據上下文關係而定,對於語境依賴很大,獨立性較小。現在我們用幾道歷年真題來給大家幾點建議:

提高英譯漢翻譯能力的最實用方法

翻譯強調的是“做”,做!翻譯≠看!

翻譯,大家在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,其實譯文不一定對我們的複習有好處,甚至還會影響我們的理解。

所謂看翻譯就是拿到句子,看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然後就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。

  小編提醒大家,做翻譯,拿到一句話,應該動手寫,寫的前提是沒有任何外界幫助下,在考試的環境下做翻譯。

下面我們看一個例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe。(2005年46題)

這句話顯然是考研的一個長難句,首先就是要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是傳遞的意思,應該難不倒大家,然後看意思。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根據以前做翻譯的方法,如果找單詞,首先television電視,很多學生就被means難住了,後面by which是一個定語從句,不難理解,於是,很多考生翻譯爲:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創造和傳遞。我們看這句話的漢字是有問題的,我們在英語中看被動句子時,一般儘量不要在翻譯的時候帶“被”字,我們可以改一改:電視是一種方式,通過這種方式,創造和傳遞這些感情。其實還可以改一改,明白定語從句翻譯的人應該明白,可以修飾一下電視,可以改一改剛剛的翻譯:電視是一種創造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有問題,感情不是創造出來的,可以改一改:電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了。那是感情還是感受呢?很顯然感受比較合適:電視是一種激發和傳遞這些感受的方式。通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫,才能體驗這種變化。

看後半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我們先看每一個單詞,很多單詞都有不止一個意思,那用哪一個意思更合適呢?只有通過寫漢字,自己去體會,才能確定選用哪一個意思。我們這樣字對字的翻譯就是“也許從來沒有以前”,但是聽着還是不對,我們稍微變一下,就是(1)“也許以前從來沒有”,這樣就基本正確了,has it這裏有一個倒裝,是因爲never前置。It代詞的指代。Serve有服務的意思,但是電視服務也不合適,只能是起作用,so much是如此多,但是電視起作用如此多不合適,改一改(2)電視起如此大的作用。Peoples 加了複數,是民族的意思,這些都是基本功的問題,即(3)聯繫不同民族和國家,後面,(4)像在最近的歐洲事件中。有了這四個點,接下來就是連接成句的困難,怎麼才能構成通順的完整句。如果像以前一樣讀完英語就去看答案,覺得看懂了,其實你自己根本不會做翻譯,現在連成句:在聯繫不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有,象在最近歐洲事件中,起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有)。

可見做翻譯和看翻譯有很大的區別,如果自己不動手做,就不會知道做翻譯的難度,只看翻譯的內容對我們自己提高翻譯水平起不到太大的作用。所以最後,唐靜老師希望大家在備考時能踏踏實實“做”翻譯,而不要只停留在“看”的層面上。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章