英語口譯英語口譯資料

上海合作組織阿富汗問題特別會議中方講話

本文已影響 2.84W人 

外交部宋濤副部長在上海合作組織阿富汗問題特別國際會議上的講話
2009年3月27日,莫斯科

上海合作組織阿富汗問題特別會議中方講話

Remarks of Chinese Vice Foreign Minister Song Tao At the Special Conference on Afghanistan Convened Under the Auspices of the Shanghai Cooperation Organization
Moscow, 27 March 2009


尊敬的主席先生,
尊敬的各位同事:
Mr. Chairman,
Dear Colleagues,


首先,我代表中方對上海合作組織阿富汗問題特別國際會議成功召開表示祝賀,感謝東道國俄羅斯爲會議所做的精心準備和周到安排。
First of all, I wish to extend, on behalf of China, congratulations on the successful opening of the Special Conference on Afghanistan convened under the auspices of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I would like to thank Russia, the hosting country, for making good preparations and thoughtful arrangements for the conference.


本次會議是上海合作組織框架內首次就阿富汗問題舉行的專門國際會議,在新的國際和地區政治、安全、經濟形勢下,具有特殊意義。
This conference is the first within the SCO framework that focuses solely on the issue of Afghanistan. It is highly relevant given the new international and regional political, security and economic situations.


近年來,在阿政府和人民的共同努力以及國際社會的大力支持下,阿和平進程與經濟重建取得了積極進展,不斷邁向穩定發展的目標。同時也要看到,阿國內局勢仍存在諸多不穩定因素,特別是面臨恐怖主義回潮、毒品走私和跨國有組織犯罪猖獗、重建進程緩慢等嚴峻挑戰。上述問題產生的外溢效應已影響到地區安全與穩定。阿局勢正處於一個重要的十字路口,其發展不僅關係到阿富汗重建進程能否順利推進,也事關國際反恐鬥爭的成敗。
In recent years, thanks to the concerted efforts of the Afghan government and people and the strong support of the international community, Afghanistan has made positive progress in its peace process and economic reconstruction and moved steadily toward the goal of stability and development. But at the same time, there are still many destabilizing factors in the Afghan domestic situation, in particular grave challenges posed by resurging terrorism, rampant drug trafficking and transnational organized crimes, and slow progress of reconstruction. The spillover effect of these issues is taking its toll on peace and stability in the region. The situation in Afghanistan is at a crossroads. In which direction it moves will determine the success or failure of the Afghan reconstruction process and the international counter-terrorism campaign.


中方認爲,爲有效應對上述挑戰,國際社會應齊心協力,配合阿政府採取標本兼治的綜合手段,加大打擊本地區恐怖主義、毒品走私和有組織犯罪力度,幫助阿實現國家穩定、經濟發展。
China believes that if the above-mentioned challenges are to be tackled effectively, the international community should work in synergy, cooperate with the Afghan government in adopting a comprehensive approach that treats both symptoms and root causes, fight more vigorously against terrorism, drug trafficking and organized crimes in the region, and help Afghanistan achieve stability and economic development.


第一,支持聯合國阿富汗援助團在阿重建進程中發揮主導和協調作用。過去一年中,該援助團的努力得到了阿富汗政府和民衆的高度評價,提升了聯合國在援阿行動中的協調能力。我們應繼續支持其進一步加強與阿政府、國際安全援助部隊、援阿各方的聯繫,進一步發揮協調與監督作用,發揮更大作用。
First, we should support the leading and coordinating role of the UN Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in the reconstruction process. In the past year, UNAMA's efforts have won the appreciation of the Afghan government and people, leading to enhanced ability of the United Nations in coordinating assistance operations in the country. We should continue to support closer interactions between UNAMA and the Afghan government, the International Security Assistance Force (ISAF) and donors, so that UNAMA can play a greater coordinating and monitoring role.


第二,協助阿政府順利舉行大選。阿總統選舉已拉開序幕。確保大選順利進行是當前阿重要任務,也是維護阿政治穩定、實現和平重建的重要基礎。中方呼籲國際社會從資金、安全等方面提供協助,爲大選順利、平安進行創造有利條件。
Second, we should assist the Afghan government in holding a smooth general election. The presidential election campaign in Afghanistan has already begun. To ensure a smooth general election is an immediate priority for Afghanistan, and an essential basis for political stability and peaceful reconstruction in the country. China calls upon the international community to provide assistance in funding, security and other areas in order to create an enabling environment for a smooth and peaceful general election.


第三,尊重阿富汗政府在阿事務中的主導地位。幫助阿政府全面提升執政能力,加大對阿軍警培訓和援助力度,使其早日獨立承擔阿安全防衛職責。國際社會應與阿政府有關部門密切配合,採取綜合措施和聯合行動,有效打擊阿境內恐怖活動。
Third, we should respect the leading role of the Afghan government in its own affairs. We should help the Afghan government enhance its governance capacity in an all-round manner and step up training for and assistance to its military and police forces, so that they can independently take up security and defense responsibilities in Afghanistan at an early date. The international community should work closely with relevant departments of the Afghan government to effectively combat terrorist activities in Afghanistan through comprehensive measures and joint operations.


第四,進一步重視阿發展問題。加大對阿民生領域投入,優先向阿農業、教育、衛生等領域提供援助支持,改善基礎設施。支持落實《阿富汗契約》,加快執行阿《國家發展戰略》,提高援助效率,幫助阿加強自身“造血”功能,實現阿社會經濟良性發展,切實幫助阿民衆改善並提高生活水平,逐步剷除阿恐怖主義、毒品走私和跨國有組織犯罪滋生的土壤。
Fourth, we should attach greater importance to the development of Afghanistan. More needs to be done to improve the Afghan people's well-being. Assistance should be given on a priority basis to agriculture, education, public health and infrastructure. We should support the implementation of the Afghanistan Compact and accelerate the execution of the Afghanistan National Development Strategy (ANDS). We should raise the efficiency of assistance, help Afghanistan to improve its own "blood-making" capability and achieve benign social and economic development in the country. We should earnestly help the Afghan people to improve their living conditions and gradually eliminate the root causes for terrorism, drug trafficking and transnational organized crimes in Afghanistan.

中國政府將繼續根據《喀布爾睦鄰友好宣言》精神,加強與阿及有關鄰國合作,根據阿方實際需要,繼續向阿提供力所能及的幫助,並在經貿、海關、禁毒、安全等領域爲阿培訓人才。
The Chinese government will continue to enhance cooperation with Afghanistan and its neighboring countries in the spirit of the Kabul Declaration on Good Neighborly Relations. China will continue to provide, to the best of its ability, assistance to meet Afghanistan's needs and train Afghan personnel in the fields of economy and trade, customs, anti-drug trafficking and security.


第五,不斷完善和加強地區合作機制。阿各鄰國應積極參與阿重建進程,同時吸收阿加入區域合作機制。這不僅有利於阿自身的穩定和發展,對維持本地區的安全與穩定也至關重要。
Fifth, we should continue to improve and strengthen regional cooperation mechanisms. The neighboring countries of Afghanistan should actively engage in Afghanistan's reconstruction and involve Afghanistan in regional cooperation mechanisms. This is not only conducive to the stability and development of Afghanistan, but also crucial to the security and stability of the region.


阿富汗6個鄰國中,有5個是上海合作組織成員國或觀察員國。作爲新興的區域合作組織,上海合作組織始終致力於維護包括阿富汗在內的本地區和平與穩定,促進發展與繁榮,併發揮着越來越重要的作用,得到國際社會的充分肯定和高度評價。成員國利用“上海合作組織—阿富汗”聯絡組這一便捷渠道,與阿方制訂加強合作的具體措施和計劃,取得積極成果。
Among the six neighboring countries of Afghanistan, five are member states or observer states of the SCO. As an emerging regional cooperation organization, the SCO has been consistently committed to peace and stability, development and prosperity of the region, including in Afghanistan. The SCO's role is becoming more important and its efforts have been fully recognized and positively assessed by the international community. Through the convenient channel of the SCO-Afghanistan Contact Group, the SCO member states have formulated concrete measures and plans for stronger cooperation and achieved positive results.


中方認爲,上海合作組織在打擊恐怖主義、毒品走私和跨國有組織犯罪方面,可着重從加強組織內部合作以及同阿有關部門密切配合入手,做好幾項工作:一是加強邊界管控和成員國與阿有關部門的聯合執法;二是逐步吸收阿參與上海合作組織打擊地區“三股勢力”合作;三是加強上海合作組織成員國之間的合作和信息交流。中方支持上海合作組織和阿富汗在本次會議上通過《關於打擊恐怖主義、毒品走私和有組織犯罪的聲明》及其行動計劃,歡迎與會國家達成新的共識。
We believe that in the SCO's efforts to fight terrorism, illicit drug trafficking and transnational organized crimes, it should focus on strengthening cooperation within itself and with the relevant departments of Afghanistan. In particular, it should, first, tighten border control and increase joint law enforcement between its member states and the relevant Afghan departments; second, involve Afghanistan in SCO cooperation in fighting the "three forces" in a step-by-step manner; and third, strengthen cooperation and information sharing among the SCO member states. China supports the adoption of the statement and plan of action by the SCO member states and Afghanistan on combating terrorism, illicit drug trafficking and organized crime at the Conference and welcomes new consensus by participating states.


阿富汗是中國的友好鄰邦。中阿友誼源遠流長,深入人心。阿新政府成立以來,中國積極致力於發展中阿關係,積極參與阿重建進程。政治上,簽署《睦鄰友好合作條約》,建立全面合作伙伴關係;經濟上,中方注重幫助阿富汗改善民生和增強自主發展能力,爲阿援建了醫院、水利等民生工程。中方迄已向阿提供了近1.8億美元經濟援助,免除了阿全部到期債務。中方還爲阿方培訓各類專業技術人員超過千人;安全上,中阿簽署禁毒合作和打擊跨國犯罪等協議,在反恐、禁毒領域開展了有效合作。中方還通過軍援和人員培訓等方式幫助阿建設國民軍。中方願本着互利共贏、共同發展的精神,繼續通過多、雙邊渠道向阿提供長期支持,爲幫助阿富汗實現長治久安作出不懈努力。
Afghanistan is a friendly neighbor of China. The friendship between China and Afghanistan has a long history and is deeply rooted in the hearts of our peoples. Since the new Afghan government was formed, China has been committed to developing relations with Afghanistan and has taken an active part in the Afghan reconstruction. On the political front, the two sides signed the Treaty of Good Neighborly Friendship and Cooperation Between the Islamic Republic of Afghanistan and the People's Republic of China and established the China-Afghanistan comprehensive and cooperative partnership. On the economic front, China has focused its assistance on improving the Afghan people's livelihood and putting Afghanistan on a more solid footing for independent development. We have built a hospital, a water conservancy project and other projects aimed at improving people's well-being in Afghanistan. Up to now, China has provided nearly US$180 million in economic assistance to Afghanistan and cancelled all the matured debts Afghanistan owed to China. In addition, China has trained over one thousand Afghan technical personnel from various fields. On the security front, China and Afghanistan have signed agreements on combating illicit drug trafficking and transnational crimes and conducted effective cooperation in fighting terrorism and illicit drug trafficking. China has also assisted in developing the Afghan national army by providing military assistance and personnel training. We stand ready to continue to provide long-term support to Afghanistan through multilateral and bilateral channels and make unremitting efforts, in the spirit of mutual benefit and common development, for Afghanistan's long-term peace and stability.


各位同事,
Dear Colleagues,


中國政府決定,將承諾向阿提供的7500萬美元優惠貸款全部轉爲無償援助,從2009年起分五年實施。
The Chinese government has decided to turn the previously committed US$75 million concessional loans into grant assistance, which will be delivered in five years starting from 2009.


各位同事,
Dear Colleagues,


阿富汗走上和平、穩定、和諧、發展之路,是飽經憂患的阿人民的迫切期待,也是世界各國的共同心願。這既需要阿富汗政府和人民繼續做出艱苦努力,也需要包括上海合作組織在內的整個國際社會的持續關注和大力支持。作爲上海合作組織負責任的一員,中方願同本組織成員國、觀察員國及有關各方一道,爲實現阿富汗和平美好的未來作出應有的貢獻。
To achieve peace, stability, harmony and development in Afghanistan is the urgent desire of the Afghan people who have endured so many hardships and the common aspiration of the entire international community. This demands not only the hard work of the Afghan government and people, but also the sustained attention and vigorous support of the entire international community, including the SCO. As a responsible member of the SCO, China is ready to work with other member states, observer states and other related parties to make due contribution to a peaceful and bright future of Afghanistan.


謝謝大家。
Thank you for your attention!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章