英語口譯英語口譯資料

口譯中的筆記

本文已影響 3.04W人 
口譯中的筆記

雲南省電力工業局 杜雲輝

口譯中的筆記
科學的嚴肅性要求科技翻譯嚴謹、準確。無論同聲翻譯還是即席傳譯都要求譯員在最短的時間內充分利用自己的語言優勢,運用一定的專業知識將聽到的信息快速處理,力求準確地表達出來。然而,縱然譯員有較強的記憶力和敏捷的反應力,在長句、數字和長篇大段需要傳譯時仍然必須藉助筆記以保證傳遞的信息準確無誤。雖然大多數譯員都知道口譯中筆記的重要性,但在實踐中每每看到一些初涉譯海的新手在聽完難句後未能記住要點及時傳譯,甚至有時當主講人說完了,自己卻愣在那裏,筆者就曾有過這樣的經歷。究其原因,關鍵是沒有較好地運用手中之筆。口譯過程中,爲了減少漏譯和誤譯,可充分藉助筆記將說話者的意思較完整、準確地表達出來,提高口譯質量。筆記之妙用在於:

一、記下數字,精確表達,避免誤譯

雖然口譯允許有一定的隨意性和不精確性,但在數字上對信的要求極嚴。而英漢數字進位的不同常常給譯員傳譯帶來了一定的困難,不妨藉助手中的筆將數字記下,找出規律,如英文中ten thousand是“一萬”,one hundred million表示“一億”,one billion爲“十億”等等,準確傳譯。出現再大的數字,也可根據筆記按上述規律對號入座,即使一時難以表達,可通過紙條或黑板寫給對方看,甚至就是逐一讀出也比誤譯強。如遇“9846.35億元,7635.23億元”這兩個數,可先將數字記下來再按規律將小數點往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。當一句中幾個數字同時出現時,就更應該逐一記錄下來,否則,記憶力再強也難以全部記住並準確無誤地進行傳譯。如:“232.23億噸煤炭儲量,其中褐煤儲量154.52億噸,無煙煤40.32億噸,煙煤35.58億噸。”且不論句中詞彙難點,僅這四個數字,若不依靠筆記很難一氣準確譯出。在傳譯過程中可採用邊聽邊記的方法,待主講人說完一串數字後,爲了力求準確無誤,應將自己記下的數字與主講人覈對一遍後再譯。

另外,由於我國有的行業尚未完全使用國際標準化單位,漢英單位的不一致也給數字的翻譯增加了難度。如“xx省水資源十分豐富,理論蘊藏量約1.03億千瓦,佔全國的15.3%,可開發總裝機容量爲9000萬千瓦,年發電量4500億千瓦時”。即使記下了句中的四個數字,傳譯時也得費番功夫,將單位統一後再譯,按“x萬千瓦”即“x0MW”(如“10萬千瓦”爲100MW)的規律性將“億千瓦、萬千瓦”變成英文中相應單位MW,或GW;將“億千瓦時”轉換成kWh或者MWh再譯。遇到此類問題時一定要慎重,寧可慢一點,記下來數一數有幾個零,再按規律逐步譯出,以保證數字和單位的正確。對於像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(ounce)、加侖(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、畝(mu)、公頃(hectare)等,則可將數字按雙方使用原語的單位照譯,把單位的換算留給交流雙方處理,以免弄巧成拙,“該公司佔地面積198畝”可直接將“198畝”譯198mu。最多再補充“one muis 0.667 hectares”。

在科技翻譯中量化的概念很多,口譯時數字的翻譯決不能馬虎,譯員必須從稍縱即逝的信息中快速捕捉,運用筆記將數字記下,克服數字表達的困難,按規律準確傳譯。否則,很容易譯出了句子意思卻把關鍵數字忘掉了,稍一疏忽,會釀成大錯,所以一定要慎之又慎。

二、記下關鍵詞,簡化長句,準確達意

口譯中常有長句出現,若不借助筆記很難較完整地傳遞說話者的意思。須針對英漢句法英語強調形合、漢語強調意合的特點,記下關鍵詞,將長句簡化,再運用口譯的不精確性適當增減詞彙,譯出中心意思。

如將漢語長句“分析受水庫淹沒影響的植物羣落及植物物種,重點是受國家保護的珍稀植物和具有特殊經濟、科研價值的物種”譯爲英語,由於口譯的時間要求,只要在聽的過程中快速記下句中的關鍵詞“分析、植物羣落、物種、重點、珍稀植物、物種”,利用適當的句型將記下的關鍵詞連接起來,或用適當的過渡詞and, but, which等將長句分成兩句,把聽到的內容在關鍵詞的基礎上豐富完善,這樣就可以將說話的意思基本表達出來了。全句可以試譯爲:Analysis shall be carried out for the plant community and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value. 也許這並不是最佳的表達,但我想外賓在特定的氛圍下基本能明白其意義,而這也就達到了口譯的目的。

英語長句漢譯時也要依靠筆記才能儘量譯得全面。有時外賓說話速度太快,不記下來很難譯全,常常只能譯出前半句或後半句甚至片言隻語,使交流雙方如墮五里霧中,不知其意。對於譯者而言英語長句的傳譯似乎比漢譯英更難一些,因爲譯員的聽力必須過關才能勝任(且不說存在聽懂外賓方言、俚語的困難)。譯員爲了將聽到的關鍵詞快速記下,有時可採用只有自己看得懂的符號或關鍵詞的首字母甚至英漢混合記錄。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Power Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating Committee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center. 口譯時筆者根據英語重形合、

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章